Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ¸»ÇÑ ¼±ÁöÀÚµéÀ» °í³­°ú ¿À·¡ ÂüÀ½ÀÇ º»À¸·Î »ïÀ¸¶ó
 KJV Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
 NIV Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, °í³­À» Âü°í ÀÌ°Ü ³½ »ç¶÷µéÀÇ º»º¸±â·Î¼­ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇÑ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» »ý°¢ÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ³» ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. °í³­À» Âü°í À̰ܳ½ »ç¶÷µéÀÇ º»º¸±â·Î¼­ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹Þ¾Æ ÀüÇÑ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» »ý°¢ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Neem as voorbeeld van lyding, my broeders, en van geduld die profete wat in die Naam van die Here gespreek het.
 BulVeren ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ö¬â ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö.
 Dan Br©ªdre! tager Profeterne, som have talt i Herrens Navn, til Forbillede p? at lide ondt og v©¡re t?lmodige.
 GerElb1871 Nehmet, Br?der, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
 GerElb1905 Nehmet, Br?der, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
 GerLut1545 Nehmet, meine lieben Br?der, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HERRN.
 GerSch Nehmet, Br?der, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
 UMGreek ¥Ë¥á¥â¥å¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ã¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Take an example, my brothers, of evil-suffering and longsuffering, the prophets who spoke in the name of Lord.
 AKJV Take, my brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
 ASV Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
 BBE Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.
 DRC Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.
 Darby Take as an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of the Lord.
 ESV As an example of suffering and patience, brothers, take (Matt. 5:12; 23:34; Acts 7:52; Heb. 11:32-38) the prophets who spoke in the name of the Lord.
 Geneva1599 Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.
 GodsWord Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke in the name of the Lord. They were patient when they suffered unjustly.
 HNV Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
 JPS
 Jubilee2000 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
 LITV My brothers, as an example of suffering ill, and of longsuffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
 MKJV My brothers, take the prophets who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering ill, and of patience.
 RNKJV Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of ????, for an example of suffering affliction, and of patience.
 RWebster Take , my brethren , the prophets , who have spoken in the name of the Lord , for an example of suffering affliction , and of patience .
 Rotherham An example, take ye, brethren, of distress and patience,?the prophets who have spoken in the name of the Lord.
 UKJV Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
 WEB Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
 Webster Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
 YLT An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
 Esperanto Prenu, fratoj, kiel ekzemplon de suferado kaj pacienco, la profetojn, kiuj parolis en la nomo de la Sinjoro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø