Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 5Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ¼­·Î ¿ø¸ÁÇÏÁö ¸»¶ó ±×¸®ÇÏ¿©¾ß ½ÉÆÇÀ» ¸éÇϸ®¶ó º¸¶ó ½ÉÆÇÁÖ°¡ ¹® ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ã´Ï¶ó
 KJV Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
 NIV Don't grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸·Á°Åµç ¼­·Î ³²À» Å¿ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ½ÉÆÇÇÏ½Ç ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹® ¾Õ¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸·Á°Åµç ¼­·Î ³²À» Å¿ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ½ÉÆÇÇÏ½Ç ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹®¾Õ¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï´Ù.
 Afr1953 Moenie teen mekaar sug nie, broeders, sodat julle nie veroordeel word nie. Kyk, die Regter staan voor die deur.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß¬Ú; ¬Ö¬ä¬à, ¬³¬ì¬Õ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Sukker ikke imod hverandre, Br©ªdre! for at I ikke skulle d©ªmmes; se, Dommeren st?r for D©ªren.
 GerElb1871 Seufzet nicht widereinander, Br?der, auf da©¬ ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der T?r.
 GerElb1905 Seufzet nicht widereinander, Br?der, auf da©¬ ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der T?r.
 GerLut1545 Seufzet nicht widereinander, liebe Br?der, auf da©¬ ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der T?r!
 GerSch Seufzet nicht widereinander, Br?der, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der T?r!
 UMGreek ¥Ì¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ó ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥å ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í.
 ACV Do not grumble, brothers, against each other, so that ye not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
 AKJV Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
 ASV Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
 BBE Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
 DRC Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
 Darby Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
 ESV Do not grumble against one another, brothers, (Matt. 7:1) so that you may not be judged; behold, ([1 Pet. 4:5; Rev. 22:12]) the Judge is standing (Matt. 24:33; Mark 13:29; [1 Cor. 4:5]) at the door.
 Geneva1599 Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.
 GodsWord Brothers and sisters, stop complaining about each other, or you will be condemned. Realize that the judge is standing at the door.
 HNV Don¡¯t grumble, brothers, against one another, so that you won¡¯t be judged. Behold, the judge stands at the door.
 JPS
 Jubilee2000 Complain not one against another, brethren, that ye not be condemned: behold, the judge stands before the door.
 LITV Do not murmur against one another, brothers, that you not be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
 MKJV Do not grudge against one another, brothers, lest you be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
 RNKJV Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
 RWebster Murmur not one against another , brethren , lest ye be condemned : behold , the judge standeth before the door . {Grudge not: or, Groan, or, Grieve not}
 Rotherham Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged,?Lo! the Judge, before the doors, is standing.
 UKJV Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door.
 WEB Don¡¯t grumble, brothers, against one another, so that you won¡¯t be judged. Behold, the judge stands at the door.
 Webster Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
 YLT murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
 Esperanto Ne murmuru, fratoj, unu kontraux la alia, por ke vi ne estu jugxataj; jen la jugxisto staras antaux la pordoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø