|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ÁÖ²²¼ °¸²ÇϽñâ±îÁö ±æÀÌ ÂüÀ¸¶ó º¸¶ó ³óºÎ°¡ ¶¥¿¡¼ ³ª´Â ±ÍÇÑ ¿¸Å¸¦ ¹Ù¶ó°í ±æÀÌ Âü¾Æ À̸¥ ºñ¿Í ´ÊÀº ºñ¸¦ ±â´Ù¸®³ª´Ï |
KJV |
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. |
NIV |
Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Àγ»¿Í ±âµµ] ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÁÖ´Ô²²¼ ¿À½Ç ¶§±îÁö Âü°í ±â´Ù¸®½Ê½Ã¿À. ³óºÎ´Â ¶¥ÀÌ ±ÍÁßÇÑ ¼ÒÃâÀ» ³¾ ¶§±îÁö ²ö±âÀÖ°Ô °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ±â´Ù¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ÁÖ´Ô²²¼ ¿À½Ç ¶§±îÁö Âü°í ±â´Ù¸®½Ã¿À. ³óºÎ´Â ¶¥ÀÌ ±ÍÁßÇÑ ¼ÒÃâÀ» ³¾ ¶§±îÁö ±Ù±âÀÖ°Ô °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ±â´Ù¸³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wees dan geduldig, broeders, tot op die wederkoms van die Here. Kyk, die landbouer wag op die kostelike vrug van die aarde en het geduld daarmee totdat dit die vroe? en die laat re?n ontvang het. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Õ¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö. ¬¦¬ä¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è¬ì¬ä ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ. |
Dan |
Derfor, v©¡rer t?lmodige, Br©ªdre! indtil Herrens Tilkommelse. Se, Bonden venter p? Jordens dyrebare Frugt og bier t?lmodigt efter den, indtil den f?r tidlig Regn og sildig Regn. |
GerElb1871 |
Habt nun Geduld, (O. Ausharren; so auch v 8. 10.) Br?der, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und hat Geduld (O. Ausharren; so auch v 8. 10.) ihretwegen, bis sie den Fr?h- und Sp?tregen empfange. |
GerElb1905 |
Habt nun Geduld, (O. Ausharren; so auch V. 8+10) Br?der, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und hat Geduld (O. Ausharren; so auch V. 8+10) ihretwegen, bis sie den Fr?h-und Sp?tregen empfange. |
GerLut1545 |
So seid nun geduldig, liebe Br?der, bis auf die Zukunft des HERRN! Siehe, ein Ackermann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und ist geduldig dar?ber, bis da©¬ er empfange den Morgenregen und Abendregen. |
GerSch |
So geduldet euch nun, ihr Br?der, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Fr?h und Sp?tregen empfangen hat. |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í |
ACV |
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and latter rain. |
AKJV |
Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. |
ASV |
Be patient therefore, brethren, until the (1) coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until (2) it receive the early and latter rain. (1) Gr presence 2) Or he ) |
BBE |
Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come. |
DRC |
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. |
Darby |
Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive the early and the latter rain. |
ESV |
Patience in SufferingBe patient, therefore, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 9, 10, 12, 19) until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives (See Deut. 11:14) the early and the late rains. |
Geneva1599 |
Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne. |
GodsWord |
Brothers and sisters, be patient until the Lord comes again. See how farmers wait for their precious crops to grow. They wait patiently for fall and spring rains. |
HNV |
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, beingpatient over it, until it receives the early and late rain. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently until it receives the early and latter rain. |
LITV |
Therefore, brothers, be long-suffering until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being long-suffering over it until it may receive the early and the latter rain. |
MKJV |
Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain. |
RNKJV |
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Master. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. |
RWebster |
Be patient therefore , brethren , until the coming of the Lord . Behold , the farmer waiteth for the precious fruit of the earth , and hath long patience for it , until he receiveth the early and the latter rain . {Be...: or, Be long patient, or, Suffer with long patience} |
Rotherham |
Be patient, therefore, brethren, until the Presence of the Lord:?Lo! the husbandman, awaiteth the precious fruit of the earth, having patience for it, until it receive the early and the latter rain: |
UKJV |
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain. |
WEB |
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, beingpatient over it, until it receives the early and late rain. |
Webster |
Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain. |
YLT |
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain--early and latter; |
Esperanto |
Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|