Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 5Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µé¾Æ ÁÖ²²¼­ °­¸²ÇϽñâ±îÁö ±æÀÌ ÂüÀ¸¶ó º¸¶ó ³óºÎ°¡ ¶¥¿¡¼­ ³ª´Â ±ÍÇÑ ¿­¸Å¸¦ ¹Ù¶ó°í ±æÀÌ Âü¾Æ À̸¥ ºñ¿Í ´ÊÀº ºñ¸¦ ±â´Ù¸®³ª´Ï
 KJV Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
 NIV Be patient, then, brothers, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
 °øµ¿¹ø¿ª [Àγ»¿Í ±âµµ] ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ÁÖ´Ô²²¼­ ¿À½Ç ¶§±îÁö Âü°í ±â´Ù¸®½Ê½Ã¿À. ³óºÎ´Â ¶¥ÀÌ ±ÍÁßÇÑ ¼ÒÃâÀ» ³¾ ¶§±îÁö ²ö±âÀÖ°Ô °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ±â´Ù¸³´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ÁÖ´Ô²²¼­ ¿À½Ç ¶§±îÁö Âü°í ±â´Ù¸®½Ã¿À. ³óºÎ´Â ¶¥ÀÌ ±ÍÁßÇÑ ¼ÒÃâÀ» ³¾ ¶§±îÁö ±Ù±âÀÖ°Ô °¡À»ºñ¿Í º½ºñ¸¦ ±â´Ù¸³´Ï´Ù.
 Afr1953 Wees dan geduldig, broeders, tot op die wederkoms van die Here. Kyk, die landbouer wag op die kostelike vrug van die aarde en het geduld daarmee totdat dit die vroe? en die laat re?n ontvang het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Õ¬à ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö. ¬¦¬ä¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è¬ì¬ä ¬à¬é¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ü¬ì¬á¬à¬è¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬ß¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ.
 Dan Derfor, v©¡rer t?lmodige, Br©ªdre! indtil Herrens Tilkommelse. Se, Bonden venter p? Jordens dyrebare Frugt og bier t?lmodigt efter den, indtil den f?r tidlig Regn og sildig Regn.
 GerElb1871 Habt nun Geduld, (O. Ausharren; so auch v 8. 10.) Br?der, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und hat Geduld (O. Ausharren; so auch v 8. 10.) ihretwegen, bis sie den Fr?h- und Sp?tregen empfange.
 GerElb1905 Habt nun Geduld, (O. Ausharren; so auch V. 8+10) Br?der, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und hat Geduld (O. Ausharren; so auch V. 8+10) ihretwegen, bis sie den Fr?h-und Sp?tregen empfange.
 GerLut1545 So seid nun geduldig, liebe Br?der, bis auf die Zukunft des HERRN! Siehe, ein Ackermann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und ist geduldig dar?ber, bis da©¬ er empfange den Morgenregen und Abendregen.
 GerSch So geduldet euch nun, ihr Br?der, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die k?stliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Fr?h und Sp?tregen empfangen hat.
 UMGreek ¥Ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥ç ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥é¥ì¥ï¥í
 ACV Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and latter rain.
 AKJV Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.
 ASV Be patient therefore, brethren, until the (1) coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until (2) it receive the early and latter rain. (1) Gr presence 2) Or he )
 BBE Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come.
 DRC Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
 Darby Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive the early and the latter rain.
 ESV Patience in SufferingBe patient, therefore, brothers, (Or brothers and sisters; also verses 9, 10, 12, 19) until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives (See Deut. 11:14) the early and the late rains.
 Geneva1599 Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne.
 GodsWord Brothers and sisters, be patient until the Lord comes again. See how farmers wait for their precious crops to grow. They wait patiently for fall and spring rains.
 HNV Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, beingpatient over it, until it receives the early and late rain.
 JPS
 Jubilee2000 Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently until it receives the early and latter rain.
 LITV Therefore, brothers, be long-suffering until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being long-suffering over it until it may receive the early and the latter rain.
 MKJV Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain.
 RNKJV Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Master. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
 RWebster Be patient therefore , brethren , until the coming of the Lord . Behold , the farmer waiteth for the precious fruit of the earth , and hath long patience for it , until he receiveth the early and the latter rain . {Be...: or, Be long patient, or, Suffer with long patience}
 Rotherham Be patient, therefore, brethren, until the Presence of the Lord:?Lo! the husbandman, awaiteth the precious fruit of the earth, having patience for it, until it receive the early and the latter rain:
 UKJV Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.
 WEB Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, beingpatient over it, until it receives the early and late rain.
 Webster Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.
 YLT Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain--early and latter;
 Esperanto Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336306
¿¹¼ö  1262695
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø