¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 5Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µéÀ¸¶ó ºÎÇÑ ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÓÇÒ °í»ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ï°í Åë°îÇ϶ó |
KJV |
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. |
NIV |
Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ºÎÀÚ¿¡ ´ëÇÑ °æ°í] À̹ø¿¡´Â ºÎÀڵ鿡°Ô ÇÑ ¸¶µð ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ´ç½Åµé¿¡°Ô ´ÚÃÄ ¿Ã ºñÂüÇÑ ÀϵéÀ» »ý°¢ÇÏ°í ¿ï¸ç Åë°îÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
À̹ø¿¡´Â ºÎÀڵ鿡°Ôµµ ÇÑ ¸¶µð ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ´ç½Åµé¿¡°Ô ´ÚÃÄ ¿Ã ºñÂüÇÑ ÀϵéÀ» »ý°¢ÇÏ°í ¿ï¸ç Åë°îÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Kom nou, julle rykes, ween en huil oor die ellendes wat oor julle kom. |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Og nu, I rige! gr©¡der og jamrer over de Ulykker, som komme over eder. |
GerElb1871 |
Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet ?ber euer Elend, (O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl) das ?ber euch kommt! |
GerElb1905 |
Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet ?ber euer Elend, (O. eure Drangsale; das griech. Wort steht in der Mehrzahl) das ?ber euch kommt! |
GerLut1545 |
Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet ?ber euer Elend, das ?ber euch kommen wird! |
GerSch |
Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet ?ber das Elend, das ?ber euch kommt! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥é, ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ë¥ï¥ë¥ô¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥å¥ð¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
Go now, ye rich, weep, howling for your miseries that are approaching. |
AKJV |
Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you. |
ASV |
Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. |
BBE |
Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you. |
DRC |
Go to now, ye rich men, weep and howl in your miseries, which shall come upon you. |
Darby |
Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that are coming upon you . |
ESV |
Warning to the RichCome now, (Luke 6:24; [Prov. 11:28; Amos 6:1; 1 Tim. 6:9]) you rich, weep and howl for the (Rom. 3:16) miseries that are coming upon you. |
Geneva1599 |
Goe to nowe, ye rich men: weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you. |
GodsWord |
Pay attention to this if you're rich. Cry and moan about the misery that is coming to you. |
HNV |
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Come now, Oh [ye] rich, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. |
LITV |
Come now, rich ones, weep, howling over your hardships coming on. |
MKJV |
Come now, rich ones, weep and howl for your hardships coming on. |
RNKJV |
Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. |
RWebster |
Come now , ye rich men , weep and wail for your miseries that shall come upon you . |
Rotherham |
Come now! ye wealthy! Weep ye, howling, for your hardships which are coming upon you: |
UKJV |
Go to now, all of you rich men, weep and wail for your miseries that shall come upon you. |
WEB |
Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you. |
Webster |
Come now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you]. |
YLT |
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you ; |
Esperanto |
Atentu nun, ricxuloj; ploregu kaj kriegu pro la mizeroj sur vin alvenontaj. |
LXX(o) |
|