|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 4Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µéÀ¸¶ó ³ÊÈñ Áß¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¿À´ÃÀ̳ª ³»ÀÏÀ̳ª ¿ì¸®°¡ ¾î¶² µµ½Ã¿¡ °¡¼ °Å±â¼ ÀÏ ³âÀ» ¸Ó¹°¸ç Àå»çÇÏ¿© ÀÌÀÍÀ» º¸¸®¶ó ÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ |
KJV |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
NIV |
Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇêµÈ Àå´ã] `¿À´ÃÀ̳ª ³»ÀÏÂë ¾Æ¹« ¾Æ¹« µµ½Ã·Î °¡¼ Àϳ⠵¿¾È °Å±â¿¡¼ Áö³»¸ç Àå»ç¸¦ ÇÏ¿© µ·À» ¹ú¾î º¸°Ú´Ù'°í ÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÑ ¸¶µð ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¿À´ÃÀ̳ª ·¡ÀÏÂë ¾Æ¹«¾Æ¹« µµ½Ã·Î °¡¼ 1³âµ¿¾È °Å±â¿¡¼ Áö³»¸ç Àå»ç¸¦ ÇÏ¿© µ·À» ¹ú¾îº¸°Ú´Ù." °í ÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇÑ ¸¶µð ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Kom nou, julle wat s?: Vandag of m?re sal ons na die en die stad gaan en daar een jaar deurbring en handel drywe en wins maak -- |
BulVeren |
¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬Ú¬Ý¬Ú ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬Ú-¬Ü¬à¬Û ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ ? |
Dan |
Og nu I, som sige: I Dag eller i Morgen ville vi g? til den eller den By og blive der et ?r og k©ªbsl? og vinde, |
GerElb1871 |
Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen; |
GerElb1905 |
Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen; |
GerLut1545 |
Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen, |
GerSch |
Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í¥á ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ñ¥ä¥ç¥ò¥å¥é |
ACV |
Go now, men who say, Today and tomorrow we will go into this city, and will operate one year there, and will engage in trade and will get gain-- |
AKJV |
Go to now, you that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
ASV |
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: |
BBE |
How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth: |
DRC |
But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To day or to morrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain. |
Darby |
Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain, |
ESV |
Boasting About TomorrowCome now, you who say, (Prov. 27:1; Luke 12:18-20) Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit? |
Geneva1599 |
Goe to now ye that say, To day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere, and bye and sell, and get gaine, |
GodsWord |
Pay attention to this! You're saying, "Today or tomorrow we will go into some city, stay there a year, conduct business, and make money." |
HNV |
Come now, you who say, ¡°Today or tomorrow let¡¯s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Come now, ye that say, Today and tomorrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain; |
LITV |
Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into this city, and we will spend one year there, and we will trade and will make a profit, |
MKJV |
Come now, those saying, Today or tomorrow we will go into such a city and spend a year there, and we will trade and will make a profit, |
RNKJV |
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
RWebster |
Come now , ye that say , To day or to morrow we will go into such a city , and continue there a year , and buy and sell , and get gain : |
Rotherham |
Come now! ye that say?Today or To-morrow, we will journey unto this city here, and will spend there a year, and will trade and get gain,? |
UKJV |
Go to now, all of you that say, To day or tomorrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
WEB |
Come now, you who say, ¡°Today or tomorrow let¡¯s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.¡± |
Webster |
Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain: |
YLT |
Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;' |
Esperanto |
Atentu nun vi, kiuj diras:Hodiaux aux morgaux ni iros al tiu urbo kaj restos tie unu jaron kaj negocados kaj profitos; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|