Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 4Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô²² º¹Á¾ÇÒÁö¾î´Ù ¸¶±Í¸¦ ´ëÀûÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ¸¦ ÇÇÇϸ®¶ó
 KJV Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 NIV Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²² º¹Á¾ÇÏ°í ¾Ç¸¶¸¦ ´ëÇ×ÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Ç¸¶´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¶°³ª ´Þ¾Æ³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²² º¹Á¾ÇÏ°í ¾Ç¸¶¸¦ ´ëÇ×ÇϽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Ç¸¶´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¶°³ª ´Þ¾Æ³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Onderwerp julle dan aan God; weerstaan die duiwel, en hy sal van julle wegvlug.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬³¬ì¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Underordner eder derfor under Gud; men st?r Dj©¡velen imod, s? skal han fly fra eder;
 GerElb1871 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
 GerElb1905 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
 GerLut1545 So seid nun Gott untert?nig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
 GerSch So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
 UMGreek ¥Ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. ¥Á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á?
 ACV Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you.
 AKJV Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 ASV Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
 BBE For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
 DRC Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.
 Darby Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 ESV Submit yourselves therefore to God. (1 Pet. 5:8, 9; [Eph. 4:27; 6:11]) Resist the devil, and he will flee from you.
 Geneva1599 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.
 GodsWord So place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you.
 HNV Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
 JPS
 Jubilee2000 Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 LITV Then be subject to God. Resist the Devil, and he will flee from you.
 MKJV Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 RNKJV Submit yourselves therefore to ????. Resist the devil, and he will flee from you.
 RWebster Submit yourselves therefore to God . Resist the devil , and he will flee from you .
 Rotherham Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you:
 UKJV Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 WEB Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
 Webster Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
 YLT be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
 Esperanto Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø