¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô²² º¹Á¾ÇÒÁö¾î´Ù ¸¶±Í¸¦ ´ëÀûÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ¸¦ ÇÇÇϸ®¶ó |
KJV |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
NIV |
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²² º¹Á¾ÇÏ°í ¾Ç¸¶¸¦ ´ëÇ×ÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Ç¸¶´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¶°³ª ´Þ¾Æ³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²² º¹Á¾ÇÏ°í ¾Ç¸¶¸¦ ´ëÇ×ÇϽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Ç¸¶´Â ¿©·¯ºÐÀ» ¶°³ª ´Þ¾Æ³¯ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Onderwerp julle dan aan God; weerstaan die duiwel, en hy sal van julle wegvlug. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬³¬ì¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Underordner eder derfor under Gud; men st?r Dj©¡velen imod, s? skal han fly fra eder; |
GerElb1871 |
Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. |
GerElb1905 |
Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. |
GerLut1545 |
So seid nun Gott untert?nig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. |
GerSch |
So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. ¥Á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? |
ACV |
Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you. |
AKJV |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
ASV |
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you. |
BBE |
For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you. |
DRC |
Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you. |
Darby |
Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
ESV |
Submit yourselves therefore to God. (1 Pet. 5:8, 9; [Eph. 4:27; 6:11]) Resist the devil, and he will flee from you. |
Geneva1599 |
Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you. |
GodsWord |
So place yourselves under God's authority. Resist the devil, and he will run away from you. |
HNV |
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
LITV |
Then be subject to God. Resist the Devil, and he will flee from you. |
MKJV |
Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
RNKJV |
Submit yourselves therefore to ????. Resist the devil, and he will flee from you. |
RWebster |
Submit yourselves therefore to God . Resist the devil , and he will flee from you . |
Rotherham |
Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you: |
UKJV |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
WEB |
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you. |
Webster |
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
YLT |
be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; |
Esperanto |
Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi. |
LXX(o) |
|