¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°£À½ÇÑ ¿©ÀÎµé¾Æ ¼¼»ó°ú ¹þµÈ °ÍÀÌ Çϳª´Ô°ú ¿ø¼ö µÊÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ±×·±Áï ´©±¸µçÁö ¼¼»ó°ú ¹þÀÌ µÇ°íÀÚ ÇÏ´Â ÀÚ´Â ½º½º·Î Çϳª´Ô°ú ¿ø¼ö µÇ´Â °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
NIV |
You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀýÁ¶ ¾ø´Â »ç¶÷µé ! ÀÌ ¼¼»ó°ú ¦Çϸé ÇÏ´À´ÔÀ» µîÁö°Ô µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇմϱî ? ´©±¸µçÁö ÀÌ ¼¼»óÀÇ Ä£±¸°¡ µÇ·Á°í ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿ø¼ö°¡ µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àýµµ¾ø´Â »ç¶÷Àº ÀÌ ¼¼»ó°ú ¦Çϸé ÇÏ´À´ÔÀ» µîÁö°Ô µÈ´Ù´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇմϱî? ´©±¸µçÁö ÀÌ ¼¼»óÀÇ Ä£±¸°¡ µÇ·Á°í ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿ø¾¥°¡ µË´Ï´Ù |
Afr1953 |
Egbrekers en egbreeksters, weet julle nie dat die vriendskap van die w?reld vyandskap teen God is nie? Wie dan 'n vriend van die w?reld wil wees, word 'n vyand van God. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬è¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ú! ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
I utro! vide I ikke, at Venskab med Verden er Fjendskab imod Gud? Derfor, den, som vil v©¡re Verdens Ven, bliver Guds Fjende. |
GerElb1871 |
Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, da©¬ die Freundschaft der Welt Feindschaft wider Gott ist? Wer nun irgend ein Freund der Welt sein will, stellt sich als Feind Gottes dar. |
GerElb1905 |
Ihr Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, da©¬ die Freundschaft der Welt Feindschaft wider Gott ist? Wer nun irgend ein Freund der Welt sein will, stellt sich als Feind Gottes dar. |
GerLut1545 |
Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, da©¬ der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. |
GerSch |
Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, da©¬ die Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer immer der Welt Freund sein will, macht sich zum Feinde Gottes! |
UMGreek |
¥Ì¥ï¥é¥ö¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥å?, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥õ¥é¥ë¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥ç ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é. |
ACV |
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is hatred of God? Whoever therefore wants to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
AKJV |
You adulterers and adulteresses, know you not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
ASV |
Ye (1) adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God. (1) That is who break your marriage vow to God ) |
BBE |
O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God. |
DRC |
Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God. |
Darby |
Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be the friend of the world is constituted enemy of God. |
ESV |
(Isa. 54:5; Jer. 2:2) You adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? (John 15:19; 1 John 2:15; [Matt. 6:24]) Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. |
Geneva1599 |
Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God. |
GodsWord |
You unfaithful people! Don't you know that love for this [evil] world is hatred toward God? Whoever wants to be a friend of this world is an enemy of God. |
HNV |
You adulterers and adulteresses, don¡¯t you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be afriend of the world makes himself an enemy of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore that desires to be a friend of the world, makes himself the enemy of God. |
LITV |
Adulterers and adulteresses! Do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Whoever, then, purposes to be a friend of the world is shown to be an enemy of God. |
MKJV |
Adulterers and adulteresses! Do you not know that the friendship of the world is enmity with God? Therefore whoever desires to be a friend of the world is the enemy of God. |
RNKJV |
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with ????? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of ????. |
RWebster |
Ye adulterers and adulteresses , know ye not that the friendship of the world is enmity with God ? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God . |
Rotherham |
Adulteresses! Know ye not that, the friendship of the world, is, enmity to God? Whosoever, therefore, is minded to be, a friend, of the world, an enemy of God, doth constitute himself. |
UKJV |
All of you adulterers and adulteresses, know all of you not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
WEB |
You adulterers and adulteresses, don¡¯t you know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wantsto be a friend of the world makes himself an enemy of God. |
Webster |
Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. |
YLT |
Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. |
Esperanto |
Vi adultulinoj, cxu vi ne scias, ke la amikeco al la mondo estas malamikeco al Dio? CXiu do, kiu volas esti amiko de la mondo, farigxas malamiko de Dio. |
LXX(o) |
|