¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±¸ÇÏ¿©µµ ¹ÞÁö ¸øÇÔÀº Á¤¿åÀ¸·Î ¾²·Á°í À߸ø ±¸Çϱ⠶§¹®À̶ó |
KJV |
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. |
NIV |
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸Çصµ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº ¿åÁ¤À» ä¿ì·Á°í À߸ø ±¸Çϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±¸Çصµ ¾òÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº Á¤¿åÀ» ä¿ì·Á°í À߸ø ±¸Çϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Julle bid en julle ontvang nie, omdat julle verkeerd bid, om dit in julle welluste deur te bring. |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
I bede og f? ikke, fordi I bede ilde, for at ©ªde det i eders Lyster. |
GerElb1871 |
ihr bittet und empfanget nichts, (W. nicht) weil ihr ?bel bittet, auf da©¬ ihr es in euren L?sten vergeudet. |
GerElb1905 |
ihr bittet und empfanget nichts, (W. nicht) weil ihr ?bel bittet, auf da©¬ ihr es in euren L?sten vergeudet. |
GerLut1545 |
Ihr bittet und krieget nicht, darum da©¬ ihr ?bel bittet, n?mlich dahin, da©¬ ihr's mit euren Woll?sten verzehret. |
GerSch |
Ihr erlanget es nicht, weil ihr nicht bittet; ihr bittet und bekommt es nicht, weil ihr ?bel bittet, um es mit euren Woll?sten zu verzehren. |
UMGreek |
¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥á¥ð¥á¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ç¥ä¥ï¥í¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
Ye ask, and do not receive, because ye ask wrongly, so that ye may spend on your pleasures. |
AKJV |
You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts. |
ASV |
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures. |
BBE |
You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure. |
DRC |
You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences. |
Darby |
Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume it in your pleasures. |
ESV |
You ask and do not receive, because you ask ([1 John 5:14]) wrongly, to spend it on your passions. |
Geneva1599 |
Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures. |
GodsWord |
When you pray for things, you don't get them because you want them for the wrong reason--for your own pleasure. |
HNV |
You ask, and don¡¯t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Ye ask and receive not because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your pleasures. |
LITV |
You ask, and do not receive, because you ask wrongly, in order that you may spend on your lusts. |
MKJV |
You ask and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts. |
RNKJV |
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. |
RWebster |
Ye ask , and receive not , because ye ask amiss , that ye may consume it upon your lusts . {lusts: or, pleasures} |
Rotherham |
Ye ask and receive not, because that, basely, ye ask, in order that, in your pleasures, ye may spend it . |
UKJV |
All of you ask, and receive not, because all of you ask amiss, that all of you may consume it upon your lusts. |
WEB |
You ask, and don¡¯t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures. |
Webster |
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts. |
YLT |
ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it . |
Esperanto |
Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj. |
LXX(o) |
|