¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 3Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã±â¿Í ´ÙÅùÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡´Â È¥¶õ°ú ¸ðµç ¾ÇÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖÀ½À̶ó |
KJV |
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
NIV |
For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã±â½É°ú À̱âÀûÀÎ ¾ß½ÉÀÌ ÀÖ´Â °Í¿¡´Â ºÐ¶õ°ú ¿Â°® ´õ·¯¿î Çà½ÇÀÌ »ý±â°Ô ¸¶·ÃÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ã±â½É°ú ¸®±âÀûÀÎ ¾ß½ÉÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡´Â È¥¶õ°ú ¿Â°® ´õ·¯¿î Çà½ÇÀÌ »ý±â±â ¸¶·ÃÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
want waar afguns en selfsug is, daar is wanorde en allerhande gemene dade. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬à¬ã¬ä, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬å¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
thi hvor der er Avind og R©¡nkesyge, der er Forvirring og al ond Handel. |
GerElb1871 |
Denn wo Neid (O. (bittere) Eifersucht) und Streitsucht ist, da ist Zerr?ttung (O. Unordnung) und jede schlechte Tat. |
GerElb1905 |
Denn wo Neid (O. (bittere) Eifersucht) und Streitsucht ist, da ist Zerr?ttung (O. Unordnung) und jede schlechte Tat. |
GerLut1545 |
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel b?ses Ding. |
GerSch |
Denn wo Neid und Streitsucht regieren, da ist Unordnung und jedes b?se Ding. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥õ¥è¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥é¥ë¥ï¥í¥å¥é¥ê¥é¥á, ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥á¥ö¥ñ¥å¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á. |
ACV |
For where envy and selfish ambition are, there is instability and every evil deed. |
AKJV |
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
ASV |
For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. |
BBE |
For where envy is, and the desire to get the better of others, there is no order, but every sort of evil-doing. |
DRC |
For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work. |
Darby |
For where emulation and strife are , there is disorder and every evil thing. |
ESV |
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice. |
Geneva1599 |
For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes. |
GodsWord |
Wherever there is jealousy and rivalry, there is disorder and every kind of evil. |
HNV |
For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For where there is envy and contention, there [is] confusion and every perverse work. |
LITV |
For where jealousy and contention are , there is confusion and every foul deed. |
MKJV |
For where envying and strife are , there is confusion and every foul deed. |
RNKJV |
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
RWebster |
For where envying and strife is , there is confusion and every evil work . {confusion: Gr. tumult, or, unquietness} |
Rotherham |
For, where jealousy and rivalry are, there, are anarchy and every ignoble deed. |
UKJV |
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
WEB |
For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed. |
Webster |
For where envying and strife [is], there [is] confusion and every evil work. |
YLT |
for where zeal and rivalry are , there is insurrection and every evil matter; |
Esperanto |
CXar kie estas jxaluzo kaj malpaco, tie estas konfuzo kaj cxia malnobla ago. |
LXX(o) |
|