¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 2Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â µµ¸®¾î °¡³ÇÑ ÀÚ¸¦ ¾÷½Å¿©°åµµ´Ù ºÎÀÚ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾ï¾ÐÇÏ¸ç ¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä |
KJV |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
NIV |
But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿©·¯ºÐÀº °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¾÷½Å¿©°å½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀ» ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹Ù·Î ºÎÀÚ°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î ? ¶Ç ¿©·¯ºÐÀ» ¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡´Â Àڵ鵵 ±×µéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿©·¯ºÐÀº °¡³ÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©°å½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀ» ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹Ù·Î ºÎÀÚ°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î? ¶Ç ¿©·¯ºÐÀº ¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡´Â Àڵ鵵 ±×µéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î? |
Afr1953 |
Maar julle het die arm man oneer aangedoen. Is dit nie juis die rykes wat julle oorweldig en julle voor die regbanke sleep nie? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ. ¬¯¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
Men I have van©¡ret den fattige! Er det ikke de rige, som underkue eder, og er det ikke dem, som sl©¡be eder for Domstolene? |
GerElb1871 |
Ihr aber habt den Armen verachtet. (Eig. dem Armen Unehre angetan) Unterdr?cken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? |
GerElb1905 |
Ihr aber habt den Armen verachtet. (Eig. dem Armen Unehre angetan) Unterdr?cken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? |
GerLut1545 |
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch ?ben und ziehen euch vor Gericht? |
GerSch |
Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht? |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í. ¥Ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç¥ñ¥é¥á; |
ACV |
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts? |
AKJV |
But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
ASV |
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? |
BBE |
But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges? |
DRC |
But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? |
Darby |
But *ye* have despised the poor man . Do not the rich oppress you, and do not *they* drag you before the tribunals? |
ESV |
But you ([1 Cor. 11:22]) have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who (Acts 16:19) drag you (Acts 8:3; 17:6; 18:12; [ch. 5:6]) into court? |
Geneva1599 |
But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates? |
GodsWord |
Yet, you show no respect to poor people. Don't rich people oppress you and drag you into court? |
HNV |
But you have dishonored the poor man. Don¡¯t the rich oppress you, and personally drag you before the courts? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you [with violence] to the courts? |
LITV |
But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats? |
MKJV |
But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats? |
RNKJV |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
RWebster |
But ye have despised the poor . Do not rich men oppress you , and draw you before the judgment seats ? |
Rotherham |
Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice? |
UKJV |
But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
WEB |
But you have dishonored the poor man. Don¡¯t the rich oppress you, and personally drag you before the courts? |
Webster |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? |
YLT |
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats; |
Esperanto |
Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn? |
LXX(o) |
|