Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 2Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â µµ¸®¾î °¡³­ÇÑ ÀÚ¸¦ ¾÷½Å¿©°åµµ´Ù ºÎÀÚ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾ï¾ÐÇÏ¸ç ¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ´À³Ä
 KJV But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
 NIV But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¿©·¯ºÐÀº °¡³­ÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¾÷½Å¿©°å½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀ» ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹Ù·Î ºÎÀÚ°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î ? ¶Ç ¿©·¯ºÐÀ» ¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡´Â Àڵ鵵 ±×µéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¿©·¯ºÐÀº °¡³­ÇÑ »ç¶÷µéÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©°å½À´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀ» ¾Ð¹ÚÇÏ´Â ÀÚµéÀº ¹Ù·Î ºÎÀÚ°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î? ¶Ç ¿©·¯ºÐÀº ¹ýÁ¤À¸·Î ²ø°í °¡´Â Àڵ鵵 ±×µéÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î?
 Afr1953 Maar julle het die arm man oneer aangedoen. Is dit nie juis die rykes wat julle oorweldig en julle voor die regbanke sleep nie?
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ. ¬¯¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ?
 Dan Men I have van©¡ret den fattige! Er det ikke de rige, som underkue eder, og er det ikke dem, som sl©¡be eder for Domstolene?
 GerElb1871 Ihr aber habt den Armen verachtet. (Eig. dem Armen Unehre angetan) Unterdr?cken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
 GerElb1905 Ihr aber habt den Armen verachtet. (Eig. dem Armen Unehre angetan) Unterdr?cken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
 GerLut1545 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch ?ben und ziehen euch vor Gericht?
 GerSch Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ç¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í. ¥Ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ò¥á? ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ç¥ñ¥é¥á;
 ACV But ye have dishonored the poor man. Do not the rich exploit you, and they themselves drag you into courts?
 AKJV But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
 ASV But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
 BBE But you have put the poor man to shame. Are not the men of wealth rulers over you? do they not take you by force before their judges?
 DRC But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
 Darby But *ye* have despised the poor man . Do not the rich oppress you, and do not *they* drag you before the tribunals?
 ESV But you ([1 Cor. 11:22]) have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who (Acts 16:19) drag you (Acts 8:3; 17:6; 18:12; [ch. 5:6]) into court?
 Geneva1599 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?
 GodsWord Yet, you show no respect to poor people. Don't rich people oppress you and drag you into court?
 HNV But you have dishonored the poor man. Don¡¯t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
 JPS
 Jubilee2000 But ye have despised the poor. Do not the rich oppress you with tyranny and draw you [with violence] to the courts?
 LITV But you dishonored the poor one. Do not the rich ones oppress you, and they drag you to judgment seats?
 MKJV But you dishonored the poor one. Do not rich men oppress you and draw you before the judgment seats?
 RNKJV But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
 RWebster But ye have despised the poor . Do not rich men oppress you , and draw you before the judgment seats ?
 Rotherham Whereas, ye, have dishonoured the destitute man! Do not, the rich, oppress you? and, themselves, drag you into courts of justice?
 UKJV But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
 WEB But you have dishonored the poor man. Don¡¯t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
 Webster But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats?
 YLT and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
 Esperanto Sed vi malhonoradis la malricxulon. CXu ne subpremas vin la ricxuloj, kaj mem trenas vin antaux la tribunalojn?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø