Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¸§´Ù¿î ¿ÊÀ» ÀÔÀº ÀÚ¸¦ ´«¿©°Ü º¸°í ¸»Ç쵂 ¿©±â ÁÁÀº ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ¸¼Ò¼­ ÇÏ°í ¶Ç °¡³­ÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³Ê´Â °Å±â ¼­ ÀÖµçÁö ³» ¹ßµî»ó ¾Æ·¡¿¡ ¾ÉÀ¸¶ó Çϸé
 KJV And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
 NIV If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¿©·¯ºÐÀÌ È­·ÁÇÑ ¿ÊÂ÷¸²À» ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â Ưº°ÇÑ È£ÀǸ¦ º¸À̸ç `¿©±â À­ÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ¸½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í °¡³­ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â `°Å±â ¼­ ÀÖµçÁö ¹Ø¹Ù´Ú¿¡ ¾ÉµçÁö ÇϽÿÀ'ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù¸é
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¿©·¯ºÐÀÌ È­·ÁÇÑ ¿ÊÂ÷¸²À» ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â Ưº°È÷ È£ÀǸ¦ º¸À̸ç "¿©±â ¿ôÀÚ¸®¿¡ ¾ÉÀ¸½Ã¿À." ÇÏ°í °¡³­ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â "°Å±â ¼­ ÀÖµçÁö ¹Ø¹Ù´Ú¿¡ ¾ÉµçÁö ÇϽÿÀ." ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù¸é
 Afr1953 en as julle opsien na hom wat die pragtige kleed dra, en vir hom s?: Gaan u op hierdie goeie plek sit, en vir die arme s? julle: Gaan jy daar staan of hier onder my voetbank sit --
 BulVeren ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬á¬à¬é¬Ú¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬´¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à; ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬´¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Û ¬ä¬Ñ¬Þ; ¬Ú¬Ý¬Ú: ¬³¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú;
 Dan og I f©¡ste ¨ªjet p? den, som b©¡rer den pr©¡gtige Kl©¡dning og sige: S©¡t du dig her p? den gode Plads, og I sige til den fattige: St? du der eller s©¡t dig nede ved min Fodskammel:
 GerElb1871 und ihr sehet auf den, der das pr?chtige Kleid tr?gt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fu©¬schemel, -
 GerElb1905 und ihr sehet auf den, der das pr?chtige Kleid tr?gt, und sprechet: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier unter meinen Fu©¬schemel-
 GerLut1545 und ihr s?het auf den, der das herrliche Kleid tr?get, und spr?chet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und spr?chet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen F?©¬en,
 GerSch und ihr w?rdet euch nach dem umsehen, der das pr?chtige Kleid tr?gt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber spr?chet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fu©¬schemel!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ò¥ô ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥ë¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥ç¥ó¥å, ¥Ò¥ô ¥ò¥ó¥å¥ê¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ð¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô,
 ACV and ye have regard for the man wearing the bright clothing, and say to him, Sit thou here well, and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit here below my footstool,
 AKJV And you have respect to him that wears the gay clothing, and say to him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
 ASV and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
 BBE And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
 DRC And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
 Darby and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
 ESV and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, You sit here in a good place, ([Prov. 18:23]) while you say to the poor man, You stand over there, or, Sit down at my feet,
 Geneva1599 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,
 GodsWord Suppose you give special attention to the man wearing fine clothes and say to him, "Please have a seat." But you say to the poor man, "Stand over there," or "Sit on the floor at my feet."
 HNV and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, ¡°Sit here in a good place;¡± and you tell the poor man,¡°Stand there,¡± or ¡°Sit by my footstool;¡±
 JPS
 Jubilee2000 and ye have respect to him that wears the precious clothing and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there or sit here under my footstool:
 LITV and you look on the one wearing the splendid clothing, and say to him, You sit here comfortably; and to the poor one you say, You stand there, or, Sit here under my footstool;
 MKJV and if you have respect to him who has the fancy clothing and say to him, You sit here in a good place, and say to the poor, You stand there, or sit here under my footstool;
 RNKJV And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
 RWebster And ye have respect to him that weareth the fine clothing , and say to him , Sit thou here in a good place ; and say to the poor , Stand thou there , or sit here under my footstool : {in...: or, well, or, seemly}
 Rotherham And ye eye him that hath on the gay clothing, and say, Thou, be sitting here, pleasantly,?and, unto the destitute man, say?Thou, stand, or sit there under my footstool,
 UKJV And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
 WEB and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, ¡°Sit here in a good place;¡± and you tell thepoor man, ¡°Stand there,¡± or ¡°Sit by my footstool;¡±
 Webster And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
 YLT and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou--sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou--stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --
 Esperanto kaj vi respektas la bele vestitan homon, kaj diras:Sidigxu cxi tie en bona loko; kaj diras al la malricxulo:Staru tie, aux sidigxu sube apud mia piedbenketo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø