Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 1Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö ¸»¾¸À» µè°í ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â °Å¿ï·Î ÀÚ±âÀÇ »ý±ä ¾ó±¼À» º¸´Â »ç¶÷°ú °°¾Æ¼­
 KJV For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
 NIV Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror
 °øµ¿¹ø¿ª ¸»¾¸À» µè°íµµ ½ÇõÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº Á¦ ¾ó±¼ÀÇ »ý±è»õ¸¦ °Å¿ï¿¡ ´Ù ºñÃß¾î º¸´Â »ç¶÷°ú °°½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸»¾¸À» µè°íµµ ½ÇõÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº Á¦ ¾ó±¼ÀÇ »ý±è»õ¸¦ °Å¿ï¿¡´Ù ºñÄ¡¿© º¸´Â »ç¶÷°ú °°½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want as iemand 'n hoorder van die woord is en nie 'n dader nie, die is soos 'n man wat sy natuurlike gesig in 'n spie?l sien;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ó ¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à,
 Dan Thi dersom nogen er Ordets H©ªrer og ikke dets G©ªrer, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;
 GerElb1871 Denn wenn jemand ein H?rer des Wortes ist und nicht ein T?ter, der ist einem Manne gleich, welcher sein nat?rliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
 GerElb1905 Denn wenn jemand ein H?rer des Wortes ist und nicht ein T?ter, der ist einem Manne gleich, welcher sein nat?rliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
 GerLut1545 Denn so jemand ist ein H?rer des Worts und nicht ein T?ter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;
 GerSch Denn wer nur H?rer des Wortes ist und nicht T?ter, der gleicht einem Manne, der sein nat?rliches Angesicht im Spiegel beschaut;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ê¥ñ¥ï¥á¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ô¥ò¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥ó¥ñ¥ø
 ACV Because if any man is a hearer of the word and not a doer, this resembles a man observing his natural face in a mirror.
 AKJV For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:
 ASV For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding (1) his natural face in a mirror: (1) Gr the face of his birth )
 BBE Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;
 DRC For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
 Darby For if any man be a hearer of the word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:
 ESV For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
 Geneva1599 For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
 GodsWord If someone listens to God's word but doesn't do what it says, he is like a person who looks at his face in a mirror,
 HNV For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
 JPS
 Jubilee2000 For if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror:
 LITV Because if anyone is a hearer of the Word, and not a doer, this one is like a man studying his natural face in a mirror;
 MKJV For if anyone is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man studying his natural face in a mirror.
 RNKJV For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
 RWebster For if any is a hearer of the word , and not a doer , he is like a man beholding his natural face in a mirror :
 Rotherham Because, if any is, a word-hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror,?
 UKJV For if any be a hearer of the word, (logos) and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
 WEB For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
 Webster For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:
 YLT because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
 Esperanto CXar se iu estas auxskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizagxon en spegulo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø