Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 1Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö´Ï »ç¶÷¸¶´Ù µè±â´Â ¼ÓÈ÷ ÇÏ°í ¸»Çϱâ´Â ´õµð ÇÏ¸ç ¼º³»±âµµ ´õµð Ç϶ó
 KJV Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
 NIV My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
 °øµ¿¹ø¿ª [¸»¾¸À» ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷] ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾Æ µÎ¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ´©±¸µçÁö µè±â´Â »¡¸® ÇÏ°í ¸»Çϱâ´Â ´õµð ÇϽʽÿÀ. ¶Ç ¿©°£Çؼ­´Â È­¸¦ ³»Áö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë¾ÆµÎ¾î¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ´©±¸µçÁö µè±â´Â »¡¸®ÇÏ°í ¸»Çϱâ´Â ´õµð°Ô ÇϽÿÀ. ¶Ç ¿©°£Çؼ­´Â È­¸¦ ³»Áö ¸¶½Ã¿À.
 Afr1953 So dan, my geliefde broeders, elke mens moet gou wees om te hoor, stadig om te praat, stadig om toornig te word.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ, ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú;
 Dan I vide det, mine elskede Br©ªdre. Men hvert Menneske v©¡re snar til at h©ªre, langsom til at tale, langsom til Vrede;
 GerElb1871 Daher, meine geliebten Br?der, sei jeder Mensch (O. nach and. Les.: Ihr wisset, (od. Wisset ihr) meine geliebten Br?der, jeder Mensch sei) schnell zum H?ren, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
 GerElb1905 Daher, meine geliebten Br?der, sei jeder Mensch (O. nach and. Les.: Ihr wisset, (od. Wisset ihr) meine geliebten Br?der, jeder Mensch sei) schnell zum H?ren, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
 GerLut1545 Darum, liebe Br?der, ein jeglicher Mensch sei schnell zu h?ren, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;
 GerSch Darum, meine geliebten Br?der, sei jeder Mensch schnell zum H?ren, langsam aber zum Reden, langsam zum Zorn;
 UMGreek ¥Ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥á¥ö¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ç, ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç, ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô? ¥å¥é? ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í
 ACV Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
 AKJV Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
 ASV (1) Ye know this , my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (1) Or Know ye )
 BBE You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;
 DRC You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.
 Darby So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
 ESV Hearing and Doing the Word (1 John 2:21) Know this, my beloved brothers: let every person ([Eccles. 5:1, 2]) be quick to hear, (Prov. 10:19; 17:27) slow to speak, (See Prov. 14:29) slow to anger;
 Geneva1599 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
 GodsWord Remember this, my dear brothers and sisters: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and should not get angry easily.
 HNV So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;
 LITV So that, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
 MKJV Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
 RNKJV Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
 RWebster Therefore , my beloved brethren , let every man be swift to hear , slow to speak , slow to wrath :
 Rotherham Ye know, my brethren beloved,?but let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
 UKJV Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
 WEB So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
 Webster Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
 YLT So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
 Esperanto Tion vi scias, miaj amataj fratoj. Sed cxiu rapidu auxdi, malrapidu paroli, malrapidu koleri;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø