¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 1Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â°® ÁÁÀº Àº»ç¿Í ¿ÂÀüÇÑ ¼±¹°ÀÌ ´Ù À§·ÎºÎÅÍ ºûµéÀÇ ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿À³ª´Ï ±×´Â º¯ÇÔµµ ¾øÀ¸½Ã°í ȸÀüÇÏ´Â ±×¸²ÀÚµµ ¾øÀ¸½Ã´Ï¶ó |
KJV |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
NIV |
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Â°® ÈǸ¢ÇÑ ÀºÇý¿Í ¸ðµç ¿ÏÀüÇÑ ¼±¹°Àº À§·ÎºÎÅÍ ¿À´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´ÃÀÇ ºûµéÀ» ¸¸µå½Å ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³»·Á ¿À´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö´Â º¯ÇÔµµ ¾øÀ¸½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¿Ü¸éÇϽÉÀ¸·Î½á ±×´Ã ¼Ó¿¡ ¹ö·Á µÎ½Ã´Â Àϵµ ¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Â°® ÈǸ¢ÇÑ ÀºÇý¿Í ¸ðµç ¿ÏÀüÇÑ ¼±¹°Àº ¿ì·ÎºÎÅÍ ¿À´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´ÃÀÇ ºûµéÀ» ¸¸µå½Å ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ³»·Á¿À´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö´Â º¯ÇÔµµ ¾øÀ¸½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¿Ü¸éÇϽÉÀ¸·Î½á ±×´Ã ¼Ó¿¡ ¹ö·ÁµÎ½Ã´Â Àϵµ ¾øÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Elke goeie gif en elke volmaakte gawe daal van bo af neer, van die Vader van die ligte, by wie daar geen verandering of skaduwee van omkering is nie. |
BulVeren |
¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ¬â ¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬Þ¬ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Al god Gave og al fuldkommen Gave er ovenfra og kommer ned fra Lysenes Fader, hos hvem der ikke er Forandring eller skiftende Skygge. |
GerElb1871 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Ver?nderung ist, noch ein Schatten von Wechsel. |
GerElb1905 |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Ver?nderung ist, noch eines Wechsels Schatten. (O. Beschattung) |
GerLut1545 |
Alle gute Gabe und alle vollkommene Gabe kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts, bei welchem ist keine Ver?nderung noch Wechsel des Lichts und Finsternis. |
GerSch |
Jede gute Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben herab, von dem Vater der Lichter, bei welchem keine Ver?nderung ist, noch ein Schatten infolge von Wechsel. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ò¥á ¥ä¥ï¥ò¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ä¥ø¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ø¥ó¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é¥ø¥ò¥é? ¥ç ¥ò¥ê¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥ï¥ë¥ç?. |
ACV |
Every good gift and every perfect endowment is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation nor shadow of turning. |
AKJV |
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning. |
ASV |
Every good (1) gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning. (1) Or giving ) |
BBE |
Every good and true thing is given to us from heaven, coming from the Father of lights, with whom there is no change or any shade made by turning. |
DRC |
Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. |
Darby |
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning. |
ESV |
(Ps. 85:12; John 3:27; 1 Cor. 4:7) Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from (1 John 1:5) the Father of lights (Mal. 3:6) with whom there is no variation or shadow due to change. (Some manuscripts variation due to a shadow of turning) |
Geneva1599 |
Euery good giuing, and euery perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with whome is no variablenes, neither shadow of turning. |
GodsWord |
Every good present and every perfect gift comes from above, from the Father who made the sun, moon, and stars. The Father doesn't change like the shifting shadows produced by the sun and the moon. |
HNV |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, norturning shadow. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness neither shadow of turning. |
LITV |
every act of good giving and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom is no change or shadow of turning. |
MKJV |
Every good gift and every perfect gift is from above and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness nor shadow of turning. |
RNKJV |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
RWebster |
Every good gift and every perfect gift is from above , and cometh down from the Father of lights , with whom is no variableness , neither shadow of turning . |
Rotherham |
Every good giving, and every perfect gift, is, from above, coming down from the Father of lights?with whom is no alternation, nor shadow cast, by turning: |
UKJV |
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
WEB |
Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, norturning shadow. |
Webster |
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
YLT |
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning; |
Esperanto |
CXiu bona donajxo kaj cxiu perfekta donaco estas de supre, malsuprenvenante de la Patro de lumoj, cxe kiu ne povas ekzisti sxangxo, nek ombro de sinturnado. |
LXX(o) |
|