¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µé¾Æ ¼ÓÁö ¸»¶ó |
KJV |
Do not err, my beloved brethren. |
NIV |
Don't be deceived, my dear brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¼ÓÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â ÇüÁ¦µéÀÌ¿©. ¼ÓÁö ¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
Moenie dwaal nie, my geliefde broeders. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬à¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, |
Dan |
Farer ikke vild, mine elskede Br©ªdre! |
GerElb1871 |
Irret euch nicht, (O. La©¬t euch nicht irref?hren) meine geliebten Br?der! |
GerElb1905 |
Irret euch nicht, (O. La©¬t euch nicht irref?hren) meine geliebten Br?der! |
GerLut1545 |
Irret nicht, liebe Br?der! |
GerSch |
Irret euch nicht, meine lieben Br?der: |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ð¥ë¥á¥í¥á¥ò¥è¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é. |
ACV |
Be not led astray, my beloved brothers. |
AKJV |
Do not err, my beloved brothers. |
ASV |
Be not deceived, my beloved brethren. |
BBE |
Do not be turned from the right way, dear brothers. |
DRC |
Do not err, therefore, my dearest brethren. |
Darby |
Do not err, my beloved brethren. |
ESV |
Do not be deceived, my beloved brothers. |
Geneva1599 |
Erre not, my deare brethren. |
GodsWord |
My dear brothers and sisters, don't be fooled. |
HNV |
Don¡¯t be deceived, my beloved brothers. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Do not err, my beloved brethren. |
LITV |
Do not go astray, my beloved brothers, |
MKJV |
Do not err, my beloved brothers. |
RNKJV |
Do not err, my beloved brethren. |
RWebster |
Do not err , my beloved brethren . |
Rotherham |
Be not deceived, my brethren beloved:? |
UKJV |
Do not go astray, my beloved brethren. |
WEB |
Don¡¯t be deceived, my beloved brothers. |
Webster |
Do not err, my beloved brethren. |
YLT |
Be not led astray, my brethren beloved; |
Esperanto |
Ne trompigxu, miaj amataj fratoj. |
LXX(o) |
|