Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 1Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ °¢ »ç¶÷ÀÌ ½ÃÇèÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº Àڱ⠿å½É¿¡ ²ø·Á ¹ÌȤµÊÀÌ´Ï
 KJV But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
 NIV but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç½ÇÀº »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠿å½É¿¡ ²ø·Á¼­ À¯È¤À» ´çÇϰí ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁö°Ô µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç½ÇÀº »ç¶÷ÀÌ Àڱ⠿å½É¿¡ ²ø·Á¼­ À¯È¤À» ´çÇϰí ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁö°Ô µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar elkeen word versoek as hy deur sy eie begeerlikheid weggesleep en verlok word.
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ý¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä;
 Dan men enhver fristes,n?r han drages og lokkes af sin egen Beg©¡ring;
 GerElb1871 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
 GerElb1905 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
 GerLut1545 sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
 GerSch Sondern ein jeder wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
 UMGreek ¥Ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥é¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ë¥å¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?.
 ACV But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed.
 AKJV But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
 ASV but each man is (1) tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed. (1) Or tempted by his own lust, being drawn away by it, and enticed )
 BBE But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.
 DRC But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
 Darby But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
 ESV But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
 Geneva1599 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
 GodsWord Everyone is tempted by his own desires as they lure him away and trap him.
 HNV But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
 JPS
 Jubilee2000 But each one is tempted, when they are drawn away of their own lust and enticed.
 LITV But each one is tempted by his own lusts, having been drawn out and having been seduced by them .
 MKJV But each one is tempted by his lusts, being drawn away and seduced by them .
 RNKJV But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
 RWebster But every man is tempted , when he is drawn away by his own lust , and enticed .
 Rotherham But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed,
 UKJV But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
 WEB But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
 Webster But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
 YLT and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
 Esperanto sed cxiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø