Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½À¸·Î ±¸Çϰí Á¶±Ýµµ ÀǽÉÇÏÁö ¸»¶ó ÀǽÉÇÏ´Â ÀÚ´Â ¸¶Ä¡ ¹Ù¶÷¿¡ ¹Ð·Á ¿äµ¿ÇÏ´Â ¹Ù´Ù ¹°°á °°À¸´Ï
 KJV But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
 NIV But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¶±Ýµµ ÀǽÉÀ» ǰÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½À¸·Î ±¸ÇϽʽÿÀ. ÀǽÉÀ» ǰ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù¶÷¿¡ ¹Ð·Á Èçµé¸®´Â ¹Ù´Ù ¹°°á °°½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¶±Ýµµ ÀǽÉÀ» ǰÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½À¸·Î ±¸ÇϽÿÀ. ÀǽÉÀ» ǰ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù¶÷¿¡ ¹Ð·Á Èçµé¸®´Â ¹Ù´Ù¹°°á °°½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar hy moet in die geloof bid, sonder om te twyfel; want hy wat twyfel, is soos 'n golf van die see wat deur die wind gedrywe en voortgesweep word.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ä¬Ý¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ö¬ä¬â¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets B©ªlge, der drives og kastes af Vinden.
 GerElb1871 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
 GerElb1905 Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
 GerLut1545 Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
 GerSch Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird.
 UMGreek ¥Á? ¥æ¥ç¥ó¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥í¥á ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥æ¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ä¥é¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥ô¥ì¥á ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥á¥í¥å¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í.
 ACV But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like a wave of the sea driven by wind and tossed about.
 AKJV But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
 ASV But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
 BBE Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.
 DRC But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
 Darby but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
 ESV But (Mark 11:24) let him ask in faith, (Matt. 21:21) with no doubting, for the one who doubts is like ([Isa. 57:20; Eph. 4:14]) a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
 Geneva1599 But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.
 GodsWord When you ask for something, don't have any doubts. A person who has doubts is like a wave that is blown by the wind and tossed by the sea.
 HNV But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
 JPS
 Jubilee2000 But ask in faith, not doubting anything. For [he] that doubts is like the wave of the sea which is driven of the wind and is tossed from one side to another.
 LITV But let him ask in faith, doubting nothing. For the one who doubts is like a wave of the sea, being driven by wind and being tossed;
 MKJV But let him ask in faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
 RNKJV But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
 RWebster But let him ask in faith , nothing wavering . For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed .
 Rotherham But let him be asking in faith, nothing, doubting, for, he that doubteth, is like a wave of the sea, wind-driven and storm-tossed,?
 UKJV But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
 WEB But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
 Webster But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
 YLT and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
 Esperanto Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø