¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áß¿¡ ´©±¸µçÁö ÁöÇý°¡ ºÎÁ·ÇÏ°Åµç ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÈÄÈ÷ ÁÖ½Ã°í ²Ù¢Áö ¾Æ´ÏÇϽô Çϳª´Ô²² ±¸Ç϶ó ±×¸®Çϸé Áֽø®¶ó |
KJV |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
NIV |
If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐ Áß¿¡ ÁöÇý°¡ ºÎÁ·ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÇÏ´À´Ô²² ±¸ÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Æ¹«µµ ³ª¹«¶óÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÈÄÇÏ°Ô Áֽô ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁöÇý¸¦ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐ Áß¿¡ ÁöÇý°¡ ºÎÁ·ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ¸¸é ÇÏ´À´Ô²² ±¸ÇϽÿÀ. ±×·¯¸é ¾Æ¹«µµ ³ª¹«¶óÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ÈÄÇÏ°Ô Áֽô ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁöÇý¸¦ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En as iemand van julle wysheid kortkom, laat hom dit van God bid, wat aan almal eenvoudig gee sonder om te verwyt, en dit sal aan hom gegee word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö¬Õ¬â¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Men dersom nogen af eder fattes Visdom, han bede derom til Gud, som giver alle gerne og uden Bebrejdelse, s? skal den gives ham. |
GerElb1871 |
Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts (W. nicht) vorwirft, und sie (O. es) wird ihm gegeben werden. |
GerElb1905 |
Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts (W. nicht) vorwirft, und sie (O. es) wird ihm gegeben werden. |
GerLut1545 |
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einf?ltiglich jedermann und r?cket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden. |
GerSch |
Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ë¥ë¥é¥ð¥ç? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á?, ¥á? ¥æ¥ç¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And if any of you lacks wisdom, let him ask from God who gives to all generously and not reproaching, and it will be given to him. |
AKJV |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraides not; and it shall be given him. |
ASV |
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him. |
BBE |
But if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him. |
DRC |
But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. |
Darby |
But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him: |
ESV |
(1 Kgs. 3:9-12; Prov. 2:3-6) If any of you lacks wisdom, (See Matt. 7:7) let him ask God, (Prov. 28:5) who gives generously to all without reproach, and it will be given him. |
Geneva1599 |
If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no man, and it shalbe giuen him. |
GodsWord |
If any of you needs wisdom to know what you should do, you should ask God, and he will give it to you. God is generous to everyone and doesn't find fault with them. |
HNV |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if any of you lacks wisdom, let them ask of God (who gives abundantly to all, and without reproach), and it shall be given them. |
LITV |
But if any of you lacks wisdom, let him ask from God, who gives to all freely and with no reproach, and it will be given to Him. |
MKJV |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and with no reproach, and it shall be given to him. |
RNKJV |
If any of you lack wisdom, let him ask of ????, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
RWebster |
If any of you lacketh wisdom , let him ask of God , who giveth to all men liberally , and upbraideth not ; and it shall be given to him . |
Rotherham |
But, if any of you is sinning short of wisdom, let him be asking of God, Who giveth unto all freely and upbraideth not, and it shall be given him; |
UKJV |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him. |
WEB |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him. |
Webster |
If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him. |
YLT |
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him; |
Esperanto |
Sed se al iu el vi mankas sagxeco, li petu Dion, kiu donacas al cxiuj malavare kaj ne riprocxas, kaj gxi estos al li donata. |
LXX(o) |
|