¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àγ»¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ¿ÂÀüÇÏ°í ±¸ºñÇÏ¿© Á¶±Ýµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
NIV |
Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àγ»·ÂÀ» ÇѲ¯ ¹ßÈÖÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀº Á¶±Ýµµ ÈìÀâÀ» µ¥ ¾øÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°íµµ ¿ø¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àγ»·ÂÀ» ÇѲ¯ ¹ßÈÖÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀº Á¶±Ýµµ ÈìÀâÀ» µ¥ ¾ø´Â ¿ÏÀüÇÏ°íµµ ¿ø¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die lydsaamheid moet tot volle verwerkliking kom, sodat julle volmaak en sonder gebrek kan wees en in niks kortkom nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. |
Dan |
men Udholdenheden b©ªr medf©ªre fuldkommen Gerning, for at I kunne v©¡re fuldkomne og uden Br©ªst, s? I ikke st? tilbage i noget. |
GerElb1871 |
Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf da©¬ ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt. |
GerElb1905 |
Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf da©¬ ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt. |
GerLut1545 |
Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf da©¬ ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet. |
GerSch |
Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç ¥á? ¥å¥ö¥ç ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é, ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ë¥é¥ð¥å¥é?. |
ACV |
And let perseverance have a perfect work, so that ye may be perfect and complete, falling short in nothing. |
AKJV |
But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing. |
ASV |
And let (1) patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. (1) Or stedfastness ) |
BBE |
But let this power have its full effect, so that you may be made complete, needing nothing. |
DRC |
And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. |
Darby |
But let endurance have its perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing. |
ESV |
And let steadfastness have its full effect, that you may be (1 Thess. 5:23; See Matt. 5:48) perfect and complete, lacking in nothing. |
Geneva1599 |
And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect and entier, lacking nothing. |
GodsWord |
Endure until your testing is over. Then you will be mature and complete, and you won't need anything. |
HNV |
Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and the patience finishes the work, that ye may be perfect and entire, not lacking in anything. |
LITV |
But let patience have its perfective work, that you may be perfect and complete, lacking nothing. |
MKJV |
But let patience have its perfect work, so that you may be perfect and entire, lacking nothing. |
RNKJV |
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
RWebster |
But let patience have her perfect work , that ye may be perfect and complete , lacking nothing . |
Rotherham |
But let, your endurance, have, mature work, that ye may be mature and complete, in nothing, coming short. |
UKJV |
But let patience have her perfect work, that all of you may be perfect and entire, lacking nothing. |
WEB |
Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. |
Webster |
But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
YLT |
and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire--in nothing lacking; |
Esperanto |
Kaj la pacienco havu sian perfektan faradon, por ke vi estu perfektaj kaj kompletaj, ne havante mankon. |
LXX(o) |
|