Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾ß°íº¸¼­ 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àγ»¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç¶ó ÀÌ´Â ³ÊÈñ·Î ¿ÂÀüÇÏ°í ±¸ºñÇÏ¿© Á¶±Ýµµ ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
 NIV Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
 °øµ¿¹ø¿ª Àγ»·ÂÀ» ÇѲ¯ ¹ßÈÖÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀº Á¶±Ýµµ ÈìÀâÀ» µ¥ ¾øÀÌ ¿ÏÀüÇÏ°íµµ ¿ø¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àγ»·ÂÀ» ÇѲ¯ ¹ßÈÖÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¿©·¯ºÐÀº Á¶±Ýµµ ÈìÀâÀ» µ¥ ¾ø´Â ¿ÏÀüÇÏ°íµµ ¿ø¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar die lydsaamheid moet tot volle verwerkliking kom, sodat julle volmaak en sonder gebrek kan wees en in niks kortkom nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü.
 Dan men Udholdenheden b©ªr medf©ªre fuldkommen Gerning, for at I kunne v©¡re fuldkomne og uden Br©ªst, s? I ikke st? tilbage i noget.
 GerElb1871 Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf da©¬ ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt.
 GerElb1905 Das Ausharren aber habe ein vollkommenes Werk, auf da©¬ ihr vollkommen und vollendet seid und in nichts Mangel habt.
 GerLut1545 Die Geduld aber soll festbleiben bis ans Ende, auf da©¬ ihr seid vollkommen und ganz und keinen Mangel habet.
 GerSch Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle.
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç ¥á? ¥å¥ö¥ç ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥é, ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ë¥é¥ð¥å¥é?.
 ACV And let perseverance have a perfect work, so that ye may be perfect and complete, falling short in nothing.
 AKJV But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing.
 ASV And let (1) patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing. (1) Or stedfastness )
 BBE But let this power have its full effect, so that you may be made complete, needing nothing.
 DRC And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing.
 Darby But let endurance have its perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
 ESV And let steadfastness have its full effect, that you may be (1 Thess. 5:23; See Matt. 5:48) perfect and complete, lacking in nothing.
 Geneva1599 And let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect and entier, lacking nothing.
 GodsWord Endure until your testing is over. Then you will be mature and complete, and you won't need anything.
 HNV Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
 JPS
 Jubilee2000 and the patience finishes the work, that ye may be perfect and entire, not lacking in anything.
 LITV But let patience have its perfective work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
 MKJV But let patience have its perfect work, so that you may be perfect and entire, lacking nothing.
 RNKJV But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
 RWebster But let patience have her perfect work , that ye may be perfect and complete , lacking nothing .
 Rotherham But let, your endurance, have, mature work, that ye may be mature and complete, in nothing, coming short.
 UKJV But let patience have her perfect work, that all of you may be perfect and entire, lacking nothing.
 WEB Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
 Webster But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
 YLT and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire--in nothing lacking;
 Esperanto Kaj la pacienco havu sian perfektan faradon, por ke vi estu perfektaj kaj kompletaj, ne havante mankon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø