¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¿¡ À̸£Áö ¸øÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øµµ·Ï ÇÏ°í ¶Ç ¾´ »Ñ¸®°¡ ³ª¼ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ´õ·´°Ô µÇÁö ¾Ê°Ô Çϸç |
KJV |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; |
NIV |
See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤§) ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ³ª¿ÀÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇϽʽÿÀ. ¿©·¯ºÐÀÇ °øµ¿Ã¼ ¾È¿¡ µ¶Ãʰ¡ »ý°Ü³ª ºÐ¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ±×°Í ¶§¹®¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ÇØ¸¦ ÀÔ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽʽÿÀ. (¤§. 70Àοª ½Å29:17-18) |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ³ª¿ÀÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇϽʽÿÀ. ¿©·¯ºÐÀÇ °øµ¿Ã¼ ¾È¿¡ µ¶Ãʰ¡ »ý°Ü³ª ºÐ¶õÀ» ÀÏÀ¸Å°°í ±×°Í ¶§¹®¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ÇØ¸¦ ÀÔ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
en pas op dat niemand in die genade van God veragter nie; dat geen wortel van bitterheid opskiet en onrus verwek en baie hierdeur besoedel word nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ô¬à¬â¬é¬Ú¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Þ¬å¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à; |
Dan |
og ser til, at ikke nogen g?r Glip af Guds N?de, at ikke nogen bitter Rod skyder op og g©ªr Skade, og de mange smittes ved den; |
GerElb1871 |
indem ihr darauf achtet, da©¬ nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, (O. von? zur?ckbleibe) da©¬ nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele (O. nach and. Les.: die Vielen, d. i. die gro©¬e Menge) durch diese verunreinigt werden; |
GerElb1905 |
indem ihr darauf achtet, da©¬ nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, (O. von... zur?ckbleibe) da©¬ nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele (O. nach and. Les.: die Vielen, di. die gro©¬e Menge) durch diese verunreinigt werden; |
GerLut1545 |
Und sehet darauf, da©¬ nicht jemand Gottes Gnade vers?ume, da©¬ nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte, und viele durch dieselbige verunreiniget werden; |
GerSch |
Und sehet darauf, da©¬ nicht jemand die Gnade Gottes vers?ume, da©¬ nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und St?rungen verursache und viele dadurch befleckt werden, |
UMGreek |
¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ñ¥é¥æ¥á ¥ó¥é? ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á? ¥á¥í¥á¥õ¥ô¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥é¥á¥í¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, |
ACV |
Looking carefully lest any man fall short, away from the grace of God, lest any root of bitterness sprouting up would cause trouble, and by this many may be defiled, |
AKJV |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; |
ASV |
looking carefully (1) lest there be any man that (2) falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you , and thereby the many be defiled; (1) Or whether 2) Or falleth back from ) |
BBE |
Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it; |
DRC |
Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled. |
Darby |
watching lest there be any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you , and many be defiled by it; |
ESV |
See to it that no one (ch. 4:1; [2 Cor. 6:1; Gal. 5:4]) fails to obtain the grace of God; that no (Deut. 29:18) root of bitterness springs up and causes trouble, and by it many become defiled; |
Geneva1599 |
Take heede, that no man fall away from the grace of God: let no roote of bitternes spring vp and trouble you, lest thereby many be defiled. |
GodsWord |
Make sure that everyone has kindness from God so that bitterness doesn't take root and grow up to cause trouble that corrupts many of you. |
HNV |
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you,and many be defiled by it; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
looking diligently that no one deviate from the grace of God, lest any root of bitterness springing up impede [you], and thereby many be defiled, |
LITV |
watching diligently that not any lack from the grace of God, that "no root of bitterness growing up" may crowd "in on you ", and through this many be defiled; Deut. 29:18 |
MKJV |
looking diligently lest any fail of the grace of God, or lest any root of bitterness springing up disturb you , and by it many are defiled, |
RNKJV |
Looking diligently lest any man fail of the grace of ????; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; |
RWebster |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God ; lest any root of bitterness springing up trouble you , and by it many be defiled ; {fail...; or, fall from} |
Rotherham |
Using oversight?lest any one be falling behind from the favour of God,?lest any root of bitterness, springing up above, be causing trouble, and, through it, the many, be defiled: |
UKJV |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; |
WEB |
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you,and many be defiled by it; |
Webster |
Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble [you], and by it many be defiled; |
YLT |
looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled; |
Esperanto |
rigardante zorge, por ke neniu maltrafu la gracon de Dio, por ke nenia radiko de maldolcxeco, altkreskante, vin gxenu, kaj por ke per tio multaj ne malpurigxu; |
LXX(o) |
|