¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¾Æµéµé¿¡°Ô ±ÇÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±Ç¸éÇϽЏ»¾¸µµ Àؾúµµ´Ù ÀÏ·¶À¸µÇ ³» ¾Æµé¾Æ ÁÖÀÇ Â¡°èÇϽÉÀ» °æÈ÷ ¿©±âÁö ¸»¸ç ±×¿¡°Ô ²ÙÁö¶÷À» ¹ÞÀ» ¶§¿¡ ³«½ÉÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: |
NIV |
And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¶Ä¡ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÇϽõíÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °Ý·ÁÇϽЏ»¾¸À» Àؾú½À´Ï±î ? `¤¡) ¾Æµé¾Æ, ³Ê´Â ÁÖ´ÔÀÇ °ßÃ¥À» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»¸ç ²Ù¢À¸½Ç ¶§¿¡ ³«½ÉÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. (¤¡. Àá3:11-12) |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¶Ä¡ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ÇϽõíÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °Ý·ÁÇϽЏ»¾¸À» Àؾú½À´Ï±î? "¾Æµé¾Æ. ³Ê´Â ÁÖ´ÔÀÇ °ßÃ¥À» °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»¸ç ²Ù¢À» ¶§¿¡ ¶ô½ÉÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
En julle het die vermaning heeltemal vergeet wat tot julle as seuns spreek: My seun, ag die tugtiging van die Here nie gering nie en beswyk nie as jy deur Hom bestraf word nie; |
BulVeren |
¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ?¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û, |
Dan |
og I have glemt Formaningen, der jo dog taler til eder som til S©ªnner: "Min S©ªn! agt ikke Herrens Tugtelse ringe, v©¡r heller ikke forsagt, n?r du revses af ham; |
GerElb1871 |
und habt der Ermahnung (O. Ermunterung) vergessen, die zu euch als zu S?hnen spricht: "Mein Sohn! achte nicht gering des Herrn Z?chtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft (O. zurechtgewiesen) wirst; |
GerElb1905 |
und habt der Ermahnung (O. Ermunterung) vergessen, die zu euch als zu S?hnen spricht: "Mein Sohn! Achte nicht gering des Herrn Z?chtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft (O. zurechtgewiesen) wirst; |
GerLut1545 |
und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Z?chtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst; |
GerSch |
und habt das Trostwort vergessen, womit ihr als S?hne angeredet werdet: ?Mein Sohn, achte nicht gering die Z?chtigung des Herrn und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ò¥é¥á¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥é¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥Ô¥é¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥è¥ô¥ì¥ç? ¥å¥ë¥å¥ã¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And have ye forgotten the exhortation that reasons with you as with sons, My son, do not disparage the chastening of Lord, nor become disheartened when punished by him? |
AKJV |
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: |
ASV |
and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, (1) My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him; (1) Pr 3:11 f) |
BBE |
And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him; |
DRC |
And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him. |
Darby |
And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him; |
ESV |
And have you forgotten the exhortation that addresses you as sons? (Cited from Prov. 3:11, 12) My son, (Job 5:17) do not regard lightly the discipline of the Lord,nor be weary when reproved by him. |
Geneva1599 |
And ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him. |
GodsWord |
You have forgotten the encouraging words that God speaks to you as his children: "My child, pay attention when the Lord disciplines you. Don't give up when he corrects you. |
HNV |
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And ye have quite forgotten the consolation which speaks unto you as unto sons, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him: |
LITV |
And you have forgotten the exhortation which He speaks with you, as with sons, "My sons, do not despise the chastening of the Lord, nor faint while being corrected by Him. |
MKJV |
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him; |
RNKJV |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of ????, nor faint when thou art rebuked of him: |
RWebster |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children , My son , despise not thou the chastening of the Lord , nor faint when thou art rebuked by him : |
Rotherham |
And ye have quite forgotten the exhortation which, indeed, with you as with sons, doth reason:?My son! be not slighting the discipline of the Lord, neither be fainting, when by him, thou art reproved; |
UKJV |
And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him: |
WEB |
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, |
Webster |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him: |
YLT |
and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him, |
Esperanto |
kaj vi forgesis la admonon, kiu rezonas kun vi, kiel kun filoj: Mia filo, ne malsxatu la punon de la Eternulo, Nek svenu, riprocxate de Li; |
LXX(o) |
|