¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ´õ ÁÁÀº °ÍÀ» ¿¹ºñÇϼÌÀºÁï ¿ì¸®°¡ ¾Æ´Ï¸é ±×µé·Î ¿ÂÀüÇÔÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
NIV |
God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§Çؼ ´õ ÁÁÀº °ÍÀ» ¸¶·ÃÇØ µÎ¼Ì±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº ¿ì¸®¸¦ Á¦ÃÄ ³õ°í´Â °áÄÚ ¿Ï¼º¿¡ À̸£Áö´Â ¸øÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®¸¦ À§Çؼ ´õ ÁÁÀº °ÍÀ» ¸¶·ÃÇØ Áּ̱⠶§¹®¿¡ ±×µéÀº ¿ì¸®¸¦ Á¦Ãijõ°íµµ °áÄÚ ¿Ï¼º¿¡ À̸£Áö´Â ¸øÇÏ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat God iets beters oor ons beskik het, sodat hulle nie sonder ons volmaak sou word nie. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ¬ã; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
Dan |
efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os. |
GerElb1871 |
da Gott f?r uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf da©¬ sie nicht ohne uns vollkommen gemacht w?rden. |
GerElb1905 |
da Gott f?r uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf da©¬ sie nicht ohne uns vollkommen gemacht w?rden. |
GerLut1545 |
darum da©¬ Gott etwas Besseres f?r uns zuvor versehen hat, da©¬ sie nicht ohne uns vollendet w?rden. |
GerSch |
weil Gott f?r uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet w?rden. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
God having foreseen something superior concerning us, so that without us they would not be made fully perfect. |
AKJV |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
ASV |
God having (1) provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect. (1) Or foreseen ) |
BBE |
Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us. |
DRC |
God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us. |
Darby |
God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us. |
ESV |
since God had provided something better for us, ([Rev. 6:11]) that apart from us they should not be made perfect. |
Geneva1599 |
God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite. |
GodsWord |
God planned to give us something very special so that we would gain eternal life with them. |
HNV |
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
God having provided some better thing for us, that [they] without us should not be made perfect.: |
LITV |
God having foreseen something better concerning us, that they should not be perfected apart from us. |
MKJV |
for God had provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us. |
RNKJV |
??? having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
RWebster |
God having provided some better thing for us , that they without us should not be made perfect . {provided: or, foreseen} |
Rotherham |
God, for us, something better providing,?that, not apart from us, should they be made, perfect. |
UKJV |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
WEB |
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect. |
Webster |
God having provided some better [thing] for us, that they without us should not be made perfect. |
YLT |
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect. |
Esperanto |
cxar Dio antauxvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni ne estu perfektigataj. |
LXX(o) |
|