¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½À¸·Î »ç¶ó Àڽŵµ ³ªÀ̰¡ ¸¹¾Æ ´Ü»êÇÏ¿´À¸³ª À×ÅÂÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ÈûÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â ¾à¼ÓÇϽŠÀ̸¦ ¹Ì»Ú½Å ÁÙ ¾Ë¾ÒÀ½À̶ó |
KJV |
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
NIV |
By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ±×ÀÇ ¾Æ³» »ç¶óµµ ÀÌÁ¦ ³ªÀ̰¡ ¸¹Àº ¿©ÀÚÀε¥´Ù°¡ ¿ø·¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áú ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷À̾úÁö¸¸ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áú ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. »ç¶ó´Â ¾à¼ÓÇØ ÁֽŠºÐÀ» Áø½ÇÇÑ ºÐÀ¸·Î ¹Ï¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. â17:19,18:11-14,21:2) |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¾ÈÇØ »ç¶óµµ ÀÌÁ¦ ³ªÀ̰¡ ¸¹Àº ³àÀÚÀε¥´Ù°¡ ¿ø·¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áú ¼ö ¾ø´Â »ç¶÷À̾úÁö¸¸ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Áú ¼ö ÀÖ´Â ´É·ÂÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. »ç¶ó´Â ¾à¼ÓÇØ ÁֽŠºÐÀ» Áø½ÇÇÑ ºÐÀ¸·Î ¹Ï¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Deur die geloof het Sara self ook krag ontvang om bevrug te word; en toe sy oor die leeftyd was, het sy gebaar, omdat sy Hom getrou geag het wat dit beloof het. |
BulVeren |
¬³ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Ved Tro fik endog Sara selv Kraft til at undfange endog ud over sin Alders Tid; thi hun holdt ham for trofast, som havde forj©¡ttet det. |
GerElb1871 |
Durch Glauben empfing auch selbst Sarah Kraft, einen Samen zu gr?nden, (O. schwanger zu werden) und zwar ?ber die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil sie den f?r treu achtete, der die Verhei©¬ung gegeben hatte. |
GerElb1905 |
Durch Glauben empfing auch selbst Sara Kraft, einen Samen zu gr?nden, (O. schwanger zu werden) und zwar ?ber die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil sie den f?r treu achtete, der die Verhei©¬ung gegeben hatte. |
GerLut1545 |
Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, da©¬ sie schwanger ward, und gebar ?ber die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verhei©¬en hatte. |
GerSch |
Durch Glauben erhielt auch Sara Kraft zur Gr?ndung einer Nachkommenschaft trotz ihres Alters, weil sie den f?r treu achtete, der es verhei©¬en hatte. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ç ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥è¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ö¥å¥è¥å¥í¥ó¥á. |
ACV |
By faith even Sarah herself received power for conception of seed, and she gave birth beyond the time of age, because she considered him faithful who promised. |
AKJV |
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
ASV |
By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised: |
BBE |
And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word; |
DRC |
By faith also Sara herself, being barren, received strength to conceive seed, even past the time of age; because she believed that he was faithful who had promised, |
Darby |
By faith also Sarah herself received strength for the conception of seed, and that beyond a seasonable age; since she counted him faithful who promised. |
ESV |
By faith (Gen. 17:19; 18:11-14; 21:2) Sarah herself received power to conceive, even when she was past the age, since she considered (ch. 10:23) him faithful who had promised. |
Geneva1599 |
Through faith Sara also receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she was past age, because she iudged him faithfull which had promised. |
GodsWord |
Faith enabled Abraham to become a father, even though he was old and Sarah had never been able to have children. Abraham trusted that God would keep his promise. |
HNV |
By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithfulwho had promised. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
By faith also Sara herself [being sterile] received strength to conceive seed and was delivered of a child when she was past age, because she believed him to be faithful who had promised. |
LITV |
Also by faith Sarah herself received power for conceiving seed even beyond the time of age, and gave birth; since she deemed the One having promised to be faithful. |
MKJV |
Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed and was delivered of a child when she was past age, because she judged Him who had promised to be faithful. |
RNKJV |
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
RWebster |
Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed , and was delivered of a child when she was past age , because she judged him faithful who had promised . |
Rotherham |
By faith, even Sarah herself, received power for founding a seed, even beyond the season of life¡¯s prime,?seeing that, faithful, she reckoned, him that had promised; |
UKJV |
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
WEB |
By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithfulwho had promised. |
Webster |
Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
YLT |
By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise; |
Esperanto |
Per la fido ankaux Sara mem ricevis kapablon gravedigxi, ecx post la ordinara agxo, cxar sxi kredis la Promesinton fidela; |
LXX(o) |
|