¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 11Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹ÏÀ½ÀÌ ¾øÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ» ±â»Ú½Ã°Ô ÇÏÁö ¸øÇϳª´Ï Çϳª´Ô²² ³ª¾Æ°¡´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã ±×°¡ °è½Å °Í°ú ¶ÇÇÑ ±×°¡ Àڱ⸦ ã´Â Àڵ鿡°Ô »ó Áֽô À̽ÉÀ» ¹Ï¾î¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
NIV |
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹ÏÀ½ÀÌ ¾øÀÌ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸± ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²·Î °¡±îÀÌ °¡´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÌ °è½Ã´Ù´Â °Í°ú ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀ» ã´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô »óÀ» ÁֽŠ´Ù´Â °ÍÀ» ¹Ï¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹ÏÀ½ÀÌ ¾øÀÌ´Â ÇÏ´À´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØµå¸± ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²·Î °¡±îÀÌ °¡´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÌ °è½Ã´Ù´Â °Í°ú ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀ» ã´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô »óÀ» ÁֽŴٴ °ÍÀ» ¹Ï¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En sonder geloof is dit onmoontlik om God te behaag; want hy wat tot God gaan, moet glo dat Hy is en 'n beloner is van die wat Hom soek. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬å¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä. |
Dan |
Men uden Tro er det umuligt at behage ham; thi den, som kommer frem for Gud, b©ªr tro, at han er til, og at han bliver deres Bel©ªnner, som s©ªge ham. |
GerElb1871 |
Ohne Glauben aber ist es unm?glich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, mu©¬ glauben, da©¬ er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist. |
GerElb1905 |
Ohne Glauben aber ist es unm?glich, ihm wohlzugefallen; denn wer Gott naht, mu©¬ glauben, da©¬ er ist, und denen, die ihn suchen, ein Belohner ist. |
GerLut1545 |
Aber ohne Glauben ist's unm?glich, Gott gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der mu©¬ glauben, da©¬ er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde. |
GerSch |
Ohne Glauben aber ist es unm?glich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, mu©¬ glauben, da©¬ er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird. |
UMGreek |
¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ä¥å ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ç ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And apart from faith it is impossible to please him. For he who comes to God must believe that he is, and becomes a rewarder of those who search for him. |
AKJV |
But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
ASV |
And without faith it is impossible to be well-pleasing unto him ; for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that seek after him. |
BBE |
And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him. |
DRC |
But without faith it is impossible to please God. For he that cometh to God, must believe that he is, and is a rewarder to them that seek him. |
Darby |
But without faith it is impossible to please him . For he that draws near to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them who seek him out. |
ESV |
And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God (1 Chr. 28:9; Jer. 29:12-14; [John 4:24]) must believe that he exists and (1 Chr. 28:9; Jer. 29:12-14; [John 4:24]) that he rewards those who seek him. |
Geneva1599 |
But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him. |
GodsWord |
No one can please God without faith. Whoever goes to God must believe that God exists and that he rewards those who seek him. |
HNV |
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is arewarder of those who seek him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But without faith [it is] impossible to please God; for he that comes to God must believe that he is and [that] he is a rewarder of those that diligently seek him. |
LITV |
But without faith it is impossible to please God . For it is right that the one drawing near to God should believe that He is, and that He becomes a rewarder to the ones seeking Him out. |
MKJV |
But without faith it is impossible to please Him , for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who diligently seek Him. |
RNKJV |
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to ???? must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
RWebster |
But without faith it is impossible to please him : for he that cometh to God must believe that he is , and that he is a rewarder of them that diligently seek him . |
Rotherham |
But, apart from faith, it is impossible to be well-pleasing; for he that approacheth unto God?must needs have faith, that he is, and that, to them who seek him out, a rewarder he becometh. |
UKJV |
But without faith it is impossible to please him: for he that comes to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
WEB |
Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is arewarder of those who seek him. |
Webster |
But without faith [it is] impossible to please [him]: for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that diligently seek him. |
YLT |
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder. |
Esperanto |
kaj sen fido neeble estas placxi al Li; cxar necese estas, ke tiu, kiu alvenas al Dio, kredu, ke Li ekzistas, kaj ke Li farigxas rekompencanto al tiuj, kiuj Lin diligente sercxas. |
LXX(o) |
|