¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 10Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ ÀÇÀÎÀº ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ì¸®¶ó ¶ÇÇÑ µÚ·Î ¹°·¯°¡¸é ³» ¸¶À½ÀÌ ±×¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
NIV |
But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³ª¸¦ ¹Ï´Â ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷Àº ¹ÏÀ½À¸·Î »ì¸®¶ó. ¸¸ÀÏ ±×°¡ µÚ·Î ¹°·¯ ¼¸é ³» ¸¶À½ÀÌ ±×¸¦ ´Þ°©°Ô ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³ª¸¦ ¹Ï´Â ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷Àº ¹ÏÀ½À¸·Î »ì¸®¶ó. ¸¸ÀÏ ±×°¡ µÚ·Î ¹°·¯¼¸é ³» ¸¶À½ÀÌ ±×¸¦ ´Þ°©°Ô ¿©±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó." |
Afr1953 |
Maar die regverdige sal uit die geloof lewe; en as hy hom onttrek, het my siel geen welbehae in hom nie. |
BulVeren |
?¬¡ ¬®¬à¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¡°; ¬Ú ?¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬â¬ì¬á¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú.¡° |
Dan |
Men min retf©¡rdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sj©¡l ikke Behag i ham." |
GerElb1871 |
"Der Gerechte aber wird aus Glauben (d. h. auf dem Grundsatz des Glaubens) leben"; (Hab. 2,4) und: "Wenn jemand (O. er) sich zur?ckzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben". |
GerElb1905 |
"Der Gerechte aber wird aus Glauben (dh. aus dem Grundsatz des Glaubens) leben"; (Hab. 2, 4) und: "Wenn jemand (O. er) sich zur?ckzieht, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben". |
GerLut1545 |
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben. |
GerSch |
?Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben; zieht er sich aber aus Feigheit zur?ck, so wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben.? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø, ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But the righteous man will live from faith, and if he should withdraw, my soul is not pleased with him. |
AKJV |
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
ASV |
But (1) my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. (1) Some ancient authorities read the righteous one ) |
BBE |
But the upright man will be living by his faith; and if he goes back, my soul will have no pleasure in him. |
DRC |
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul. |
Darby |
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him. |
ESV |
(Rom. 1:17; Gal. 3:11) but my righteous one shall live by faith,and if he shrinks back,my soul has no pleasure in him. |
Geneva1599 |
Nowe the iust shall liue by faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him. |
GodsWord |
The person who has God's approval will live by faith. But if he turns back, I will not be pleased with him." |
HNV |
But the righteous will live by faith.If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.¡± (Habakkuk 2:3-4) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now the just shall live by faith, but if [any man] draws back, my soul shall have no pleasure in him. |
LITV |
"But the just shall live by faith;" "and if he draws back," "My soul is not pleased in him." Hab. 2:4 |
MKJV |
Now, "the Just shall live by faith. But if he draws back, My soul shall have no pleasure in him." |
RNKJV |
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
RWebster |
Now the just shall live by faith : but if any man shall draw back , my soul shall have no pleasure in him . |
Rotherham |
But, my righteous one, by faith, shall live, and, if he draw back, my soul delighteth not in him. |
UKJV |
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
WEB |
But the righteous will live by faith.If he shrinks back, my soul has no pleasure in him.¡± (Habakkuk 2:3-4) |
Webster |
Now the just shall live by faith: but if [any man] shall draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
YLT |
and `the righteous by faith shall live,' and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,' |
Esperanto |
Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos en li. |
LXX(o) |
|