¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 10Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ¿¡°Ô Àγ»°¡ ÇÊ¿äÇÔÀº ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ¹Þ±â À§ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. |
NIV |
You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾à¼ÓÇØ ÁֽаÍÀ» ¹ÞÀ¸·Á¸é Àγ»°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾à¼ÓÇØ ÁֽаÍÀ» ¹ÞÀ¸·Á¸é Àγ»°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want julle het lydsaamheid nodig, om, nadat julle die wil van God gedoen het, die belofte te verkry. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à. |
Dan |
thi I have Udholdenhed n©ªdig, for at I, n?r I have gjort Guds Villie, kunne opn? Forj©¡ttelsen. |
GerElb1871 |
Denn ihr bed?rfet des Ausharrens, auf da©¬ ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verhei©¬ung davontraget. |
GerElb1905 |
Denn ihr bed?rfet des Ausharrens, auf da©¬ ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verhei©¬ung davontraget. |
GerLut1545 |
Geduld aber ist euch not, auf da©¬ ihr den Willen Gottes tut und die Verhei©¬ung empfanget. |
GerSch |
Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erf?llung des g?ttlichen Willens die Verhei©¬ung erlanget. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í. |
ACV |
For ye have need of perseverance, so that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
AKJV |
For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you might receive the promise. |
ASV |
For ye have need of (1) patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. (1) Or stedfastness ) |
BBE |
For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you. |
DRC |
For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise. |
Darby |
For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
ESV |
For (ch. 12:1-7; Luke 21:19; Rom. 2:7; 12:12; See Matt. 10:22) you have need of endurance, so that (ch. 13:21; [1 John 2:17]) when you have done the will of God you may (ch. 11:39) receive what is promised. |
Geneva1599 |
For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promise. |
GodsWord |
You need endurance so that after you have done what God wants you to do, you can receive what he has promised. |
HNV |
For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
for patience is necessary, so that after ye have done the will of God, ye might receive the promise. |
LITV |
For you have need of patience, that having done the will of God you may obtain the promise. |
MKJV |
For you have need of patience, so that after you have done the will of God you might receive the promise. |
RNKJV |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of ????, ye might receive the promise. |
RWebster |
For ye have need of patience , that , after ye have done the will of God , ye may receive the promise . |
Rotherham |
For, of endurance, ye have need, in order that, the will of God having done, Ye may bear away, the promise. |
UKJV |
For all of you have need of patience, that, after all of you have done the will of God, all of you might receive the promise. |
WEB |
For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise. |
Webster |
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise. |
YLT |
for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise, |
Esperanto |
CXar vi havas bezonon de pacienco, por ke, plenuminte la volon de Dio, vi ricevu la promeson. |
LXX(o) |
|