Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 10Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ¿¡°Ô Àγ»°¡ ÇÊ¿äÇÔÀº ³ÊÈñ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇÑ ÈÄ¿¡ ¾à¼ÓÇϽаÍÀ» ¹Þ±â À§ÇÔÀ̶ó
 KJV For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
 NIV You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾à¼ÓÇØ ÁֽаÍÀ» ¹ÞÀ¸·Á¸é Àγ»°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾à¼ÓÇØ ÁֽаÍÀ» ¹ÞÀ¸·Á¸é Àγ»°¡ ÇÊ¿äÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want julle het lydsaamheid nodig, om, nadat julle die wil van God gedoen het, die belofte te verkry.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à.
 Dan thi I have Udholdenhed n©ªdig, for at I, n?r I have gjort Guds Villie, kunne opn? Forj©¡ttelsen.
 GerElb1871 Denn ihr bed?rfet des Ausharrens, auf da©¬ ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verhei©¬ung davontraget.
 GerElb1905 Denn ihr bed?rfet des Ausharrens, auf da©¬ ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verhei©¬ung davontraget.
 GerLut1545 Geduld aber ist euch not, auf da©¬ ihr den Willen Gottes tut und die Verhei©¬ung empfanget.
 GerSch Denn Ausdauer tut euch not, damit ihr nach Erf?llung des g?ttlichen Willens die Verhei©¬ung erlanget.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á¥í.
 ACV For ye have need of perseverance, so that, having done the will of God, ye may receive the promise.
 AKJV For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you might receive the promise.
 ASV For ye have need of (1) patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. (1) Or stedfastness )
 BBE For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
 DRC For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
 Darby For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
 ESV For (ch. 12:1-7; Luke 21:19; Rom. 2:7; 12:12; See Matt. 10:22) you have need of endurance, so that (ch. 13:21; [1 John 2:17]) when you have done the will of God you may (ch. 11:39) receive what is promised.
 Geneva1599 For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promise.
 GodsWord You need endurance so that after you have done what God wants you to do, you can receive what he has promised.
 HNV For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
 JPS
 Jubilee2000 for patience is necessary, so that after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
 LITV For you have need of patience, that having done the will of God you may obtain the promise.
 MKJV For you have need of patience, so that after you have done the will of God you might receive the promise.
 RNKJV For ye have need of patience, that, after ye have done the will of ????, ye might receive the promise.
 RWebster For ye have need of patience , that , after ye have done the will of God , ye may receive the promise .
 Rotherham For, of endurance, ye have need, in order that, the will of God having done, Ye may bear away, the promise.
 UKJV For all of you have need of patience, that, after all of you have done the will of God, all of you might receive the promise.
 WEB For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
 Webster For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
 YLT for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
 Esperanto CXar vi havas bezonon de pacienco, por ke, plenuminte la volon de Dio, vi ricevu la promeson.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø