¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 10Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¸¶À½¿¡ »Ñ¸²À» ¹Þ¾Æ ¾ÇÇÑ ¾ç½ÉÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹þ¾î³ª°í ¸öÀº ¸¼Àº ¹°·Î ¾ÄÀ½À» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï Âü ¸¶À½°ú ¿ÂÀüÇÑ ¹ÏÀ½À¸·Î Çϳª´Ô²² ³ª¾Æ°¡ÀÚ |
KJV |
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
NIV |
let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Çǰ¡ »Ñ·ÁÁ®¼ ³ª»Û ¸¶À½¾¾°¡ ¾ø¾îÁö°í ¿ì¸®ÀÇ ¸öÀº ¸¼Àº ¹°·Î ¾Ä°Ü ±ú²ýÇØÁ³À¸´Ï ÀÌÁ¦´Â È®°íÇÑ ¹ÏÀ½°ú Áø½ÇÇÑ ¸¶À½ °¡ÁüÀ¸·Î ÇÏ´À´Ô²²·Î ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Çǰ¡ »Ñ·ÁÁ®¼ ³ª»Û ¸¶À½¾¾°¡ ¾ø¾îÁö°í ¿ì¸®ÀÇ ¸öÀº ¸¼Àº ¹°·Î ¾Ä°Ü ±ú²ýÇØÁ³À¸´Ï ÀÌÁ¦´Â È®°íÇÑ ¹ÏÀ½°ú Áø½ÇÇÑ ¸¶À½À» °¡ÁüÀ¸·Î½á ÇÏ´À´Ô²²·Î °¡±îÀÌ ³ª¾Æ°©½Ã´Ù. |
Afr1953 |
laat ons toetree met 'n waaragtige hart in volle geloofsversekerdheid, die harte deur besprenkeling gereinig van 'n slegte gewete en die liggaam gewas met rein water. |
BulVeren |
¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ó ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ä¬à ¬Ó ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ; |
Dan |
s? lader os tr©¡de frem med et sandt Hjerte, i Troens fulde Forvisning, med Hjerterne ved Best©¡nkelsen rensede fra en ond Samvittighed, og Legemet tv©¡ttet med rent Vand; |
GerElb1871 |
so la©¬t uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Gewi©¬heit des Glaubens, die Herzen besprengt und also gereinigt vom b?sen Gewissen, und den Leib gewaschen mit reinem Wasser. |
GerElb1905 |
so la©¬t uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Gewi©¬heit des Glaubens, die Herzen besprengt und also gereinigt vom b?sen Gewissen, und den Leib gewaschen mit reinem Wasser. |
GerLut1545 |
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen, in v?lligem Glauben, besprenget in unsern Herzen und los von dem b?sen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; |
GerSch |
so lasset uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen, in voller Glaubenszuversicht, durch Besprengung der Herzen los vom b?sen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser. |
UMGreek |
¥á? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í |
ACV |
let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed in pure water. |
AKJV |
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
ASV |
let us draw near with a true heart in (1) fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil (2) conscience: and having our body washed with pure water, (1) Or full assurance 2) Or conscience, and our body washed with pure water: let us hold fast ) |
BBE |
Let us go in with true hearts, in certain faith, having our hearts made free from the sense of sin and our bodies washed with clean water: |
DRC |
Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water. |
Darby |
let us approach with a true heart, in full assurance of faith, sprinkled as to our hearts from a wicked conscience, and washed as to our body with pure water. |
ESV |
let us draw near with a true heart in full assurance of faith, with our hearts (Ezek. 36:25; [ch. 12:24; 2 Cor. 7:1; 1 Pet. 1:2]) sprinkled clean (ch. 9:14) from an evil conscience and our bodies ([1 Cor. 6:11]) washed with pure water. |
Geneva1599 |
Let vs drawe neere with a true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill conscience, |
GodsWord |
We have been sprinkled [with his blood] to free us from a guilty conscience, and our bodies have been washed with clean water. So we must continue to come [to him] with a sincere heart and strong faith. |
HNV |
let¡¯s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our bodywashed with pure water, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts purified from an evil conscience and our bodies washed with pure water; |
LITV |
let us draw near with a true heart in full assurance of faith, our hearts having been sprinkled from an evil conscience, and our body having been washed in pure water; |
MKJV |
let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies having been washed with pure water. |
RNKJV |
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
RWebster |
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith , having our hearts sprinkled from an evil conscience , and our bodies washed with pure water . |
Rotherham |
Let us approach with a genuine heart, in full assurance of faith, having been sprinkled, as to our hearts, from an evil conscience, and bathed, as to our bodies, with pure water; |
UKJV |
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
WEB |
let¡¯s draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our bodywashed with pure water, |
Webster |
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. |
YLT |
may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water; |
Esperanto |
ni alproksimigxu kun sincera koro, en pleneco de fido, kun niaj koroj aspergitaj for de malbona konscienco, kaj kun la korpoj lavitaj per akvo pura; |
LXX(o) |
|