Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» À̰°ÀÌ ¿¹ºñÇÏ¿´À¸´Ï Á¦»çÀåµéÀÌ Ç×»ó ù À帷¿¡ µé¾î°¡ ¼¶±â´Â ¿¹½ÄÀ» ÇàÇϰí
 KJV Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
 NIV When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
 °øµ¿¹ø¿ª õ¸· ¼ºÀü¿¡´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¸ðµÎ °®Ãß¾îÁ® Àִµ¥ »çÁ¦µéÀº ¾ðÁ¦³ª ±× ¾ÕÄ­¿¡ µé¾î °¡¼­ ¿¹¹è¸¦ ÁýÇàÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ õ¸·¼ºÀü¿¡´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¸ðµÎ °®Ãß¾îÁ® Àִµ¥ Á¦»çÀåµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±× ¾çÄ­¿¡ µé¾î°¡¼­ ·Ê¹è¸¦ ÁýÇàÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 En nadat hierdie dinge so ingerig was, het die priesters wel gedurig in die eerste tabernakel ingegaan om die dienste te vervul,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à;
 Dan Idet nu dette er s?ledes indrettet, g? Pr©¡sterne til Stadighed ind i det forreste Telt, n?r de forrette Tjenesten;
 GerElb1871 Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere (W. die erste) H?tte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst; (W. die Dienstleistungen)
 GerElb1905 Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere (W. die erste) H?tte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst; (W. die Dienstleistungen)
 GerLut1545 Da nun solches also zugerichtet war gingen die Priester allezeit in die vorderste H?tte und richteten aus den Gottesdienst.
 GerSch Da nun dieses so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das vordere Zelt zur Verrichtung des Gottesdienstes;
 UMGreek ¥Ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á?,
 ACV And these things thus having been prepared, the priests indeed enter into the first part of the tabernacle continually, accomplishing the services.
 AKJV Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
 ASV Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;
 BBE Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings.
 DRC Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.
 Darby Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
 ESV These preparations having thus been made, ([Num. 28:3]) the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties,
 Geneva1599 Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice.
 GodsWord That is how these two parts of the tent were set up. The priests always went into the first part of the tent to perform their duties.
 HNV Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
 JPS
 Jubilee2000 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God].
 LITV And these having been prepared thus, the priests go into the first tabernacle through all, completing the services.
 MKJV Now when these things were ordained in this way, the priests always went into the first tabernacle, accomplishing the service of God .
 RNKJV Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service.
 RWebster Now when these things were thus prepared , the priests went always into the first tabernacle , accomplishing the service of God .
 Rotherham Now, these things having been thus prepared, into the first tent, indeed, continually do the priests enter, the divine services completing;
 UKJV Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
 WEB Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services,
 Webster Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God]:
 YLT And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
 Esperanto Kiam do cxi tio estis tiel arangxita, en la unuan tabernaklon eniras cxiam la pastroj, farante la Diservojn;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø