¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» À̰°ÀÌ ¿¹ºñÇÏ¿´À¸´Ï Á¦»çÀåµéÀÌ Ç×»ó ù À帷¿¡ µé¾î°¡ ¼¶±â´Â ¿¹½ÄÀ» ÇàÇϰí |
KJV |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. |
NIV |
When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
õ¸· ¼ºÀü¿¡´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¸ðµÎ °®Ãß¾îÁ® Àִµ¥ »çÁ¦µéÀº ¾ðÁ¦³ª ±× ¾ÕÄ¿¡ µé¾î °¡¼ ¿¹¹è¸¦ ÁýÇàÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
õ¸·¼ºÀü¿¡´Â ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀÌ ¸ðµÎ °®Ãß¾îÁ® Àִµ¥ Á¦»çÀåµéÀº ¾ðÁ¦³ª ±× ¾çÄ¿¡ µé¾î°¡¼ ·Ê¹è¸¦ ÁýÇàÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hierdie dinge so ingerig was, het die priesters wel gedurig in die eerste tabernakel ingegaan om die dienste te vervul, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à; |
Dan |
Idet nu dette er s?ledes indrettet, g? Pr©¡sterne til Stadighed ind i det forreste Telt, n?r de forrette Tjenesten; |
GerElb1871 |
Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere (W. die erste) H?tte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst; (W. die Dienstleistungen) |
GerElb1905 |
Da nun dieses also eingerichtet ist, gehen in die vordere (W. die erste) H?tte allezeit die Priester hinein und vollbringen den Dienst; (W. die Dienstleistungen) |
GerLut1545 |
Da nun solches also zugerichtet war gingen die Priester allezeit in die vorderste H?tte und richteten aus den Gottesdienst. |
GerSch |
Da nun dieses so eingerichtet ist, betreten zwar die Priester allezeit das vordere Zelt zur Verrichtung des Gottesdienstes; |
UMGreek |
¥Ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥á? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á?, |
ACV |
And these things thus having been prepared, the priests indeed enter into the first part of the tabernacle continually, accomplishing the services. |
AKJV |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. |
ASV |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services; |
BBE |
Now while these things were in existence, the priests went into the first Tent at all times, for prayer and the making of offerings. |
DRC |
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices. |
Darby |
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services; |
ESV |
These preparations having thus been made, ([Num. 28:3]) the priests go regularly into the first section, performing their ritual duties, |
Geneva1599 |
Nowe when these things were thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and accomplished the seruice. |
GodsWord |
That is how these two parts of the tent were set up. The priests always went into the first part of the tent to perform their duties. |
HNV |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God]. |
LITV |
And these having been prepared thus, the priests go into the first tabernacle through all, completing the services. |
MKJV |
Now when these things were ordained in this way, the priests always went into the first tabernacle, accomplishing the service of God . |
RNKJV |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service. |
RWebster |
Now when these things were thus prepared , the priests went always into the first tabernacle , accomplishing the service of God . |
Rotherham |
Now, these things having been thus prepared, into the first tent, indeed, continually do the priests enter, the divine services completing; |
UKJV |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. |
WEB |
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services, |
Webster |
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God]: |
YLT |
And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services, |
Esperanto |
Kiam do cxi tio estis tiel arangxita, en la unuan tabernaklon eniras cxiam la pastroj, farante la Diservojn; |
LXX(o) |
|