¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× À§¿¡ ¼ÓÁ˼Ҹ¦ µ¤´Â ¿µ±¤ÀÇ ±×·ìµéÀÌ ÀÖÀ¸´Ï À̰͵鿡 °üÇÏ¿©´Â ÀÌÁ¦ ³¹³¹ÀÌ ¸»ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó |
KJV |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. |
NIV |
Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±× ±Ë À§¿¡´Â ¿µ±¤½º·¯¿î Äɸ£ºö õ½Å»óµéÀÌ ÀÖ¾î ³¯°³·Î ¼ÓÁËÆÇÀ» ³»¸®µ¤°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. Áö±ÝÀº ÀÌ·± °ÍµéÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇÒ ¶§°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ±× ±Ë¿ì¿¡´Â ¿µ±¤½º·¯¿î °Ô¸£ºöÀÌ ÀÖ¾î ¼ÓÁ˼Ҹ¦ ±× ³¯°³·Î ³»¸®µ¤°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. Áö±ÝÀº ÀÌ·± °ÍµéÀ» ÀÚ¼¼È÷ ¼³¸íÇÒ ¶§°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en daar bo-op die g?rubs van die heerlikheid wat die versoendeksel oorskadu het, waaroor nie nou afsonderlik gespreek kan word nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ? ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ã¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à; ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Õ¬â¬à¬Ò¬ß¬à. |
Dan |
men oven over den var Herlighedens Keruber, som overskyggede N?destolen, hvorom der nu ikke skal tales enkeltvis. |
GerElb1871 |
oben ?ber derselben aber die Cherubim der Herrlichkeit, den Vers?hnungsdeckel (O. Gnadenstuhl; dasselbe Wort wie R?m. 3,25) ?berschattend, von welchen Dingen jetzt nicht im Einzelnen zu reden ist. |
GerElb1905 |
oben ?ber derselben aber die Cherubim der Herrlichkeit, den Vers?hnungsdeckel (O. Gnadenstuhl; dasselbe Wort wie R?m. 3, 25) ?berschattend, von welchen Dingen jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. |
GerLut1545 |
Oben dr?ber aber waren die Cherubim der HERRLIchkeit, die ?berschatteten den Gnadenstuhl; von welchem jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. |
GerSch |
oben ?ber ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den S?hndeckel ?berschatteten, wor?ber jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. |
UMGreek |
¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ò¥á¥í ¥Ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ä¥ï¥î¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï ¥é¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ö¥ñ¥å¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï?. |
ACV |
And above it were cherubim of glory overshadowing the place of forgiveness, about which things it is not now to speak in detail. |
AKJV |
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. |
ASV |
and above it cherubim of glory overshadowing (1) the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally. (1) Gr the propitiatory ) |
BBE |
And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail. |
DRC |
And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly. |
Darby |
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now the time to speak in detail. |
ESV |
Above it were (Ex. 25:18-22; [1 Kgs. 8:6, 7]) the cherubim of glory overshadowing (Lev. 16:2) the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. |
Geneva1599 |
And ouer the Arke were the glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not nowe speake particularly. |
GodsWord |
Above the ark were the angels of glory [with their wings] overshadowing the throne of mercy. (Discussing these things in detail isn't possible now.) |
HNV |
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can¡¯t speak now in detail. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and over it the cherubim of glory shadowing the seat reconciliation, of which we cannot now speak particularly. |
LITV |
and above it the cherubs of glory overshadowing the mercy-seat (about which now is not time to speak piece by piece). |
MKJV |
And over it were the cherubs of glory overshadowing the mercy-seat (about which we cannot now speak piece by piece. |
RNKJV |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. |
RWebster |
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy seat ; of which we cannot now speak particularly . |
Rotherham |
But, over-above it, Cherubim of glory overshadowing the propitiatory:?concerning which things, it is not now needful to be speaking, particularly. |
UKJV |
And over it the cherubims of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. |
WEB |
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can¡¯t speak now in detail. |
Webster |
And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly. |
YLT |
and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly. |
Esperanto |
kaj super tio kerubojn de gloro superombrantajn la fermoplaton, pri kiuj ni nun ne povas detale paroli. |
LXX(o) |
|