¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 8Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÁÖ²²¼ À̸£½Ã±â¸¦ ÀÌ ¾ð¾àÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ ¿Á¶ÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»´ø ³¯¿¡ ±×µé°ú ¸ÎÀº ¾ð¾à°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù ±×µéÀº ³» ¾ð¾à ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ³»°¡ ±×µéÀ» µ¹º¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. |
NIV |
It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ »õ °è¾àÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ÀεµÇØ ³»´ø ³¯ ±×µé°ú ¸ÎÀº ±×·± °è¾àÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ³» °è¾àÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ³ªµµ ±×µéÀ» µ¹º¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù. À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'ÀÌ »õ °è¾àÀº ³»°¡ ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇس»´ø ³¯ ±×µé°ú ¸ÎÀº ±×·± °è¾àÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ³» °è¾àÀ» ÁöŰÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï ³ªµµ ±×µéÀ» µ¹º¸Áö ¾Ê¾Ò´Ù.' À̰ÍÀº ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
nie volgens die verbond wat Ek met hulle vaders gemaak het op die dag toe Ek hulle aan die hand geneem het om hulle uit Egipteland uit te lei nie; want hulle het nie gebly by my verbond nie, en Ek het hulle veronagsaam, spreek die Here. |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ. |
Dan |
ikke som den Pagt, jeg gjorde med deres F©¡dre p? den Dag, da jeg tog dem ved H?nden for at f©ªre dem ud af ¨¡gyptens Land; thi de bleve ikke i min Pagt, og jeg br©ªd mig ikke om dem, siger Herren. |
GerElb1871 |
nicht nach dem Bunde, den ich mit ihren V?tern machte an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Lande ?gypten herauszuf?hren; denn sie blieben nicht in meinem Bunde, und ich k?mmerte mich nicht um sie, spricht der Herr. |
GerElb1905 |
nicht nach dem Bunde, den ich mit ihren V?tern machte an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, um sie aus dem Lande ?gypten herauszuf?hren; denn sie blieben nicht in meinem Bunde, und ich k?mmerte mich nicht um sie, spricht der Herr. |
GerLut1545 |
nicht nach dem Testament, das ich gemacht habe mit ihren V?tern an dem Tage, da ich ihre Hand ergriff, sie auszuf?hren aus ?gyptenland. Denn sie sind nicht geblieben in meinem Testament; so habe ich ihrer auch nicht wollen achten, spricht der HERR. |
GerSch |
nicht wie der Bund, den ich mit ihren V?tern gemacht habe an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus ?gyptenland zu f?hren (denn sie sind nicht in meinem Bund geblieben, und ich lie©¬ sie gehen, spricht der Herr), |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥å¥ì¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ç¥ì¥å¥ë¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by my hand to lead them out of the land of Egypt. Because they did not continue in my covenant, and I disregarded them, says Lord. |
AKJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, said the Lord. |
ASV |
Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord. |
BBE |
Not like the agreement which I made with their fathers when I took them by the hand, to be their guide out of the land of Egypt; for they did not keep the agreement with me, and I gave them up, says the Lord. |
DRC |
Not according to the testament which I made to their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt: because they continued not in my testament: and I regarded them not, saith the Lord. |
Darby |
not according to the covenant which I made to their fathers in the day of my taking their hand to lead them out of the land of Egypt; because *they* did not continue in my covenant, and *I* did not regard them, saith the Lord. |
ESV |
not like the covenant that I made with their fatherson the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt.For they did not continue in my covenant,and so I showed no concern for them, declares the Lord. |
Geneva1599 |
Not like the Testament that I made with their fathers, in the day that I tooke them by the hand, to leade them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I regarded them not, saith the Lord. |
GodsWord |
It will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, so I ignored them, says the Lord. |
HNV |
not according to the covenant that I made with their fathers,in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt;for they didn¡¯t continue in my covenant,and I disregarded them,¡± says the Lord. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
not according to the testament that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not continue in my testament, and I regarded them not, saith the Lord. |
LITV |
not according to the covenant which I made with their fathers in the day of My taking hold of their hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I did not regard them, says the Lord. |
MKJV |
not according to the covenant that I made with their fathers in the day I took hold of their hand to lead them out of the land of Egypt," because they did not continue in My covenant, and I did not regard them, says the Lord. |
RNKJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith ????. |
RWebster |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt ; because they continued not in my covenant , and I regarded them not , saith the Lord . |
Rotherham |
Not according to the covenant which I made with their fathers, in the day when I took them by their hand, to lead them forth out of the land of Egypt,?because, they, abode not in my covenant, and, I, disregarded them, saith the Lord. |
UKJV |
Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, says the Lord. |
WEB |
not according to the covenant that I made with their fathers,in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt;for they didn¡¯t continue in my covenant,and I disregarded them,¡± says the Lord. |
Webster |
Not according to the covenant that I made with their fathers, in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. |
YLT |
not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking them by their hand, to bring them out of the land of Egypt--because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, -- |
Esperanto |
Ne tian, kiel la interligo, kiun Mi faris kun iliaj patroj En la tago, kiam Mi prenis ilian manon, por elkonduki ilin el la lando Egipta, CXar ili ne restis en Mia interligo, Kaj Mi malatentis ilin, diris la Eternulo. |
LXX(o) |
|