¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ÁÖ²²¼´Â À¯´Ù·ÎºÎÅÍ ³ª½Å °ÍÀÌ ºÐ¸íÇϵµ´Ù ÀÌ ÁöÆÄ¿¡´Â ¸ð¼¼°¡ Á¦»çÀåµé¿¡ °üÇÏ¿© ¸»ÇÑ °ÍÀÌ Çϳªµµ ¾ø°í |
KJV |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
NIV |
For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÁÖ´Ô²²¼ À¯´Ù ÁöÆÄ¿¡¼ ³ª¿À½Å °ÍÀº ¸í¹éÇÕ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ÁöÆÄ¸¦ »çÁ¦Á÷¿¡ °ü·Ã½ÃÄÑ ¸»ÇÑ ÀÏÀº Çѹøµµ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÁÖ´Ô²²¼ À¯´ëÁöÆÄ¿¡¼ ³ª¿À½Å °ÍÀº ¸í¹éÇÕ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ÁöÆÄ¸¦ Á¦»çÀåÁ÷¿¡ °ü·Ã½ÃÄÑ ¸»ÇÑ ÀÏÀº Çѹøµµ ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want dit is volkome duidelik dat onse Here uit Juda voortgespruit het, en met betrekking tot hierdie stam het Moses niks ges? van die priesterskap nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ñ¬Ó¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä¬ß¬à¬ã¬ß¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Pr©¡ster. |
GerElb1871 |
Denn es ist offenbar, da©¬ unser Herr aus Juda entsprossen (O. aufgegangen) ist, zu welchem Stamme Moses nichts in Bezug auf Priester geredet hat. |
GerElb1905 |
Denn es ist offenbar, da©¬ unser Herr aus Juda entsprossen (O. aufgegangen) ist, zu welchem Stamme Moses nichts in Bezug auf Priester geredet hat. |
GerLut1545 |
Denn es ist ja offenbar, da©¬ von Juda aufgegangen ist unser HERR; zu welchem Geschlecht Mose nicht geredet hat vom Priestertum. |
GerSch |
denn es ist ja bekannt, da©¬ unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamm Mose nichts auf Priester bez?gliches geredet hat. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ä¥ç¥ë¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥î ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥á¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥ô¥í¥ç? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å. |
ACV |
For it is evident that our Lord arose out of Judah, regarding which tribe Moses spoke nothing about the priesthood. |
AKJV |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
ASV |
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
BBE |
Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe. |
DRC |
For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests. |
Darby |
For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests. |
ESV |
For it is evident that our Lord was descended (Isa. 11:1; Mic. 5:2; Matt. 1:3; Luke 3:33; Rev. 5:5) from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests. |
Geneva1599 |
For it is euident, that our Lord sprung out of Iuda, concerning the which tribe Moses spake nothing, touching the Priesthood. |
GodsWord |
Everyone knows that our Lord came from the tribe of Judah. Moses never said anything about priests coming from that tribe. |
HNV |
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For [it is] manifest that our Lord sprang out of Juda, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
LITV |
For it is clear that our Lord has risen out of Judah, as to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
MKJV |
For it is evident that our Lord sprang out of Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
RNKJV |
For it is evident that our Master sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
RWebster |
For it is evident that our Lord sprang from Judah ; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood . |
Rotherham |
For it is, very evident, that out of Judah hath sprung our Lord,?respecting which tribe, concerning priests, nothing did Moses speak, |
UKJV |
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
WEB |
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
Webster |
For [it is] evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood. |
YLT |
for it is evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. |
Esperanto |
CXar evidente estas, ke nia Sinjoro devenis de Jehuda, pri kiu tribo Moseo diris nenion rilate pastrecon. |
LXX(o) |
|