Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 6Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ÔÀ¸¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ÏÀ½°ú ¿À·¡ ÂüÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾à¼ÓµéÀ» ±â¾÷À¸·Î ¹Þ´Â ÀÚµéÀ» º»¹Þ´Â ÀÚ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̴϶ó
 KJV That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
 NIV We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
 °øµ¿¹ø¿ª °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ¹ÏÀ½°ú Àγ»·Î½á ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾à¼ÓÇØ ÁֽаÍÀ» »ó¼Ó¹Þ´Â »ç¶÷µéÀ» º»¹ÞÀ¸½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ¹ÏÀ½°ú Àγ»·Î½á ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾à¼ÓÇØÁֽаÍÀ» »ó¼Ó¹Þ´Â »ç¶÷µéÀ» º»¹ÞÀ¸½Ê½Ã¿À.
 Afr1953 sodat julle nie traag word nie, maar navolgers van hulle wat deur geloof en lankmoedigheid erfgename van die belofte is.
 BulVeren ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan for at I ikke skulle blive sl©ªve, men efterf©ªlge dem, som ved Tro og T?lmodighed arve Forj©¡ttelserne.
 GerElb1871 auf da©¬ ihr nicht tr?ge werdet, sondern Nachahmer derer, welche durch Glauben und Ausharren die Verhei©¬ungen ererben.
 GerElb1905 auf da©¬ ihr nicht tr?ge werdet, sondern Nachahmer derer, welche durch Glauben und Ausharren die Verhei©¬ungen ererben.
 GerLut1545 da©¬ ihr nicht tr?ge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch den Glauben und Geduld ererben die Verhei©¬ungen.
 GerSch da©¬ ihr ja nicht tr?ge werdet, sondern Nachfolger derer, welche durch Glauben und Geduld die Verhei©¬ungen ererben.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥í¥ø¥è¥ñ¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥é¥ì¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?.
 ACV so that ye may not become lazy, but imitators of those who, through faith and longsuffering, inherit the promises.
 AKJV That you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
 ASV that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
 BBE So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.
 DRC That you become not slothful, but followers of them, who through faith and patience shall inherit the promises.
 Darby that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises.
 ESV so that you may not be sluggish, but (ch. 13:7; [ch. 10:36]) imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
 Geneva1599 That ye be not slouthfull, but followers of them, which through faith and patience, inherite the promises.
 GodsWord Then, instead of being lazy, you will imitate those who are receiving the promises through faith and patience.
 HNV that you won¡¯t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
 JPS
 Jubilee2000 that ye not become slothful, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises.
 LITV that you not become dull, but imitators of those who through faith and longsuffering are inheriting the promises.
 MKJV that you be not slothful, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
 RNKJV That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
 RWebster That ye be not slothful , but followers of them who through faith and patience inherit the promises .
 Rotherham In order that, not slothful, ye may become, but imitators of them who, through faith and patience, were becoming heirs of the promises.
 UKJV That all of you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
 WEB that you won¡¯t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises.
 Webster That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
 YLT that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises.
 Esperanto por ke vi farigxu ne maldiligentaj, sed imitantoj de tiuj, kiuj per fido kaj pacienco heredas la promesojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø