¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 6Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ÔÀ¸¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ÏÀ½°ú ¿À·¡ ÂüÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¾à¼ÓµéÀ» ±â¾÷À¸·Î ¹Þ´Â ÀÚµéÀ» º»¹Þ´Â ÀÚ µÇ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
NIV |
We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ÔÀ¸¸¥ ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ¹ÏÀ½°ú Àγ»·Î½á ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾à¼ÓÇØ ÁֽаÍÀ» »ó¼Ó¹Þ´Â »ç¶÷µéÀ» º»¹ÞÀ¸½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
°ÔÀ¸¸¥ ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ¹ÏÀ½°ú Àγ»·Î½á ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾à¼ÓÇØÁֽаÍÀ» »ó¼Ó¹Þ´Â »ç¶÷µéÀ» º»¹ÞÀ¸½Ê½Ã¿À. |
Afr1953 |
sodat julle nie traag word nie, maar navolgers van hulle wat deur geloof en lankmoedigheid erfgename van die belofte is. |
BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
for at I ikke skulle blive sl©ªve, men efterf©ªlge dem, som ved Tro og T?lmodighed arve Forj©¡ttelserne. |
GerElb1871 |
auf da©¬ ihr nicht tr?ge werdet, sondern Nachahmer derer, welche durch Glauben und Ausharren die Verhei©¬ungen ererben. |
GerElb1905 |
auf da©¬ ihr nicht tr?ge werdet, sondern Nachahmer derer, welche durch Glauben und Ausharren die Verhei©¬ungen ererben. |
GerLut1545 |
da©¬ ihr nicht tr?ge werdet, sondern Nachfolger derer, die durch den Glauben und Geduld ererben die Verhei©¬ungen. |
GerSch |
da©¬ ihr ja nicht tr?ge werdet, sondern Nachfolger derer, welche durch Glauben und Geduld die Verhei©¬ungen ererben. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥í¥ø¥è¥ñ¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥é¥ì¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥é¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥á?. |
ACV |
so that ye may not become lazy, but imitators of those who, through faith and longsuffering, inherit the promises. |
AKJV |
That you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
ASV |
that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. |
BBE |
So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting. |
DRC |
That you become not slothful, but followers of them, who through faith and patience shall inherit the promises. |
Darby |
that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises. |
ESV |
so that you may not be sluggish, but (ch. 13:7; [ch. 10:36]) imitators of those who through faith and patience inherit the promises. |
Geneva1599 |
That ye be not slouthfull, but followers of them, which through faith and patience, inherite the promises. |
GodsWord |
Then, instead of being lazy, you will imitate those who are receiving the promises through faith and patience. |
HNV |
that you won¡¯t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that ye not become slothful, but imitators of those who by faith and patience inherit the promises. |
LITV |
that you not become dull, but imitators of those who through faith and longsuffering are inheriting the promises. |
MKJV |
that you be not slothful, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises. |
RNKJV |
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
RWebster |
That ye be not slothful , but followers of them who through faith and patience inherit the promises . |
Rotherham |
In order that, not slothful, ye may become, but imitators of them who, through faith and patience, were becoming heirs of the promises. |
UKJV |
That all of you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
WEB |
that you won¡¯t be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises. |
Webster |
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
YLT |
that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises. |
Esperanto |
por ke vi farigxu ne maldiligentaj, sed imitantoj de tiuj, kiuj per fido kaj pacienco heredas la promesojn. |
LXX(o) |
|