¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â Á¥À» ¸Ô´Â ÀÚ¸¶´Ù ¾î¸° ¾ÆÀÌ´Ï ÀÇÀÇ ¸»¾¸À» °æÇèÇÏÁö ¸øÇÑ ÀÚ¿ä |
KJV |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. |
NIV |
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¥À» ¸Ô¾î¾ß ÇÒ »ç¶÷Àº ¾ÆÁ÷ ¾î¸°¾ÆÀÌÀÌ´Ï ¿Ç°í ±×¸¥ °ÍÀ» ºÐº°ÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¥À» ¸Ô¾î¾ß ÇÒ »ç¶÷Àº ¾ÆÁ÷ ¾î¸° ¾ÆÀÌÀÌ´Ï ¿Ç°í ±×¸¥ °ÍÀ» ºÐº°ÇÑ ´É·ÂÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want elkeen wat melk gebruik, is onervare in die woord van geregtigheid, omdat hy 'n kind is. |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ö¬ß ¬Ó ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬â¬ì¬ã¬ä¬Ö¬ß, |
Dan |
Thi hver, som f?r M©¡lk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er sp©¡d; |
GerElb1871 |
Denn jeder, der noch Milch genie©¬t, (Eig. der an Milch Anteil hat) ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unm?ndiger; |
GerElb1905 |
Denn jeder, der noch Milch genie©¬t, (Eig. der an Milch Anteil hat) ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unm?ndiger; |
GerLut1545 |
Denn wem man noch Milch geben mu©¬, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. |
GerSch |
Denn wer noch Milch genie©¬t, der ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit; denn er ist unm?ndig. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ì¥å¥ó¥å¥ö¥ø¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥ç¥ð¥é¥ï? |
ACV |
For every man partaking of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is childlike. |
AKJV |
For every one that uses milk is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. |
ASV |
For every one that partaketh of milk is (1) without experience of the word of righteousness; for he is a babe. (1) Or inexperienced in ) |
BBE |
For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child. |
DRC |
For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child. |
Darby |
For every one that partakes of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe; |
ESV |
for everyone who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, since he is (1 Cor. 3:1; [1 Pet. 2:2]) a child. |
Geneva1599 |
For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe. |
GodsWord |
All those who live on milk lack the experience to talk about what is right. They are still babies. |
HNV |
For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For any one that uses milk [is] not qualified in the word of righteousness, for he is a babe. |
LITV |
for everyone partaking of milk is without experience in the word of righteousness, for he is an infant. |
MKJV |
For everyone who uses milk is unskillful in the word of righteousness, for he is an infant. |
RNKJV |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. |
RWebster |
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness : for he is a babe . {is unskillful: Gr. hath no experience} |
Rotherham |
For, every one partaking of milk, is unskilled in discourse of righteousness, for he is, a babe; |
UKJV |
For every one that uses milk is unskillful in the word (logos) of righteousness: for he is a babe. |
WEB |
For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby. |
Webster |
For every one that useth milk, [is] unskillful in the word of righteousness: for he is a babe. |
YLT |
for every one who is partaking of milk is unskilled in the word of righteousness--for he is an infant, |
Esperanto |
CXar cxiu, kiu nutrigxas per lakto, estas nesperta rilate la vorton de justeco; cxar li estas infaneto. |
LXX(o) |
|