Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 4Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï ¾È½ÄÇÒ ¶§°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ³²¾Æ ÀÖµµ´Ù
 KJV There remaineth therefore a rest to the people of God.
 NIV There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷µµ Âü ¾È½ÄÀÌ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷µµ Âü ¾È½ÄÀÌ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Daar bly dus 'n sabbatsrus oor vir die volk van God;
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ.
 Dan Alts? er der en Sabbatshvile tilbage for Guds Folk.
 GerElb1871 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes ?brig.
 GerElb1905 Also bleibt noch eine Sabbathruhe dem Volke Gottes aufbewahrt.
 GerLut1545 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes.
 GerSch Also bleibt dem Volke Gottes noch eine Sabbatruhe vorbehalten;
 UMGreek ¥Á¥ñ¥á ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV There remains therefore a Sabbath for the people of God.
 AKJV There remains therefore a rest to the people of God.
 ASV There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
 BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
 DRC There remaineth therefore a day of rest for the people of God.
 Darby There remains then a sabbatism to the people of God.
 ESV So then, there remains a Sabbath rest for the people of God,
 Geneva1599 There remaineth therefore a rest to the people of God.
 GodsWord Therefore, a time of rest and worship exists for God's people.
 HNV There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
 JPS
 Jubilee2000 There remains therefore a rest for the people of God.
 LITV So, then, there remains a sabbath rest to the people of God.
 MKJV So then there remains a rest to the people of God.
 RNKJV There remaineth therefore a rest to the people of Elohim.
 RWebster There remaineth therefore a rest to the people of God . {rest: or, keeping of a sabbath}
 Rotherham Hence there is, left over, a Sabbath-keeping, for the people of God.
 UKJV There remains therefore a rest to the people of God.
 WEB There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
 Webster There remaineth therefore a rest to the people of God.
 YLT there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
 Esperanto Tial restas sabata ripozo por la popolo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø