|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À·£ ÈÄ¿¡ ´ÙÀÀÇ ±Û¿¡ ´Ù½Ã ¾î´À ³¯À» Á¤ÇÏ¿© ¿À´ÃÀ̶ó°í ¹Ì¸® À̰°ÀÌ ÀÏ·¶À¸µÇ ¿À´Ã ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
NIV |
Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿À´ÃÀ̶ó´Â ³¯À» ´Ù½Ã Á¤ÇÏ½Ã°í ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ µÚ¿¡ ¾Õ¼ ÀοëÇÑ ´ë·Î ´ÙÀÀ» ½ÃÄÑ `¤©) ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¿Ï¾ÇÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽаÍÀÔ´Ï´Ù. (¤©. ½Ã95:7-8) |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿À´ÃÀ̶ó´Â ³¯À» ´Ù½Ã Á¤ÇÏ½Ã°í ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³ µÚ¿¡ ¾Õ¼ ÀοëÇÑ ´ë·Î ´ÙÀÀ» ½ÃÄÑ "³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¿Ï°íÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó." °í ¸»¾¸ÇϽаÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
bepaal Hy weer 'n sekere dag, naamlik vandag, as Hy soveel later deur Dawid spreek, soos ges? is: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Ü ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ? ?¬Õ¬ß¬Ö¬ã¡° ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à: ?¬¥¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.¡° |
Dan |
s? bestemmer han atter en Dag: "I Dag", siger han ved David s? lang Tid efter, (som ovenfor sagt): "I Dag, n?r I h©ªre hans R©ªst, da forh©¡rder ikke eders Hjerter!" |
GerElb1871 |
so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht". |
GerElb1905 |
so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht". |
GerLut1545 |
bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht! |
GerSch |
so bestimmt er wiederum einen Tag, ein ?Heute?, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angef?hrt: ?Heute, wenn ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht!? |
UMGreek |
¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥é¥í¥á, ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ò¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥á¥é ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å, ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
again he appoints a certain day, Today, saying in David after so long a time (as it is said), Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts. |
AKJV |
Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts. |
ASV |
he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), (1) To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. (1) Ps 95:7 f) |
BBE |
After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, |
DRC |
Again he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time, as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts. |
Darby |
again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
ESV |
again he appoints a certain day, Today, saying through David so long afterward, in the words already quoted, (See ch. 3:7, 8) Today, if you hear his voice,do not harden your hearts. |
Geneva1599 |
Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts. |
GodsWord |
So God set another day. That day is today. Many years after [your ancestors failed to enter that place of rest] God spoke about it through David in the passage already quoted: "If you hear God speak today, don't be stubborn." |
HNV |
he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Again, he determines a certain day, [saying], Today, by David so long a time afterward; as it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
LITV |
He again marks out a certain day, saying in David, Today (after so long a time, according as He has said), "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8 |
MKJV |
He again marks out a certain day, saying in David, "Today," (after so long a time). Even as it is said, "Today, if you will hear His voice, harden not your hearts." |
RNKJV |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
RWebster |
Again , he limiteth a certain day , saying in David , To day , after so long a time ; as it is said , To day if ye will hear his voice , harden not your hearts . |
Rotherham |
Again, he marketh out a certain day, To-day, in David, saying?after so long a time as this,?according as it hath been said before:?To-day, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts. |
UKJV |
Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts. |
WEB |
he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), |
Webster |
(Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts. |
YLT |
again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,' |
Esperanto |
denove Li difinis iun tagon, dirante en David:Hodiaux, post tiom da tempo; kiel estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|