Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 4Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿À·£ ÈÄ¿¡ ´ÙÀ­ÀÇ ±Û¿¡ ´Ù½Ã ¾î´À ³¯À» Á¤ÇÏ¿© ¿À´ÃÀ̶ó°í ¹Ì¸® À̰°ÀÌ ÀÏ·¶À¸µÇ ¿À´Ã ³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ³ÊÈñ ¸¶À½À» ¿Ï°íÇÏ°Ô ÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ª´Ï
 KJV Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
 NIV Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿À´ÃÀ̶ó´Â ³¯À» ´Ù½Ã Á¤ÇÏ½Ã°í ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³­ µÚ¿¡ ¾Õ¼­ ÀοëÇÑ ´ë·Î ´ÙÀ­À» ½ÃÄÑ `¤©) ³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¿Ï¾ÇÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽаÍÀÔ´Ï´Ù. (¤©. ½Ã95:7-8)
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿À´ÃÀ̶ó´Â ³¯À» ´Ù½Ã Á¤ÇÏ½Ã°í ¿À·£ ¼¼¿ùÀÌ Áö³­ µÚ¿¡ ¾Õ¼­ ÀοëÇÑ ´ë·Î ´ÙÀ­À» ½ÃÄÑ "³ÊÈñ°¡ ¿À´Ã ÇÏ´À´ÔÀÇ À½¼ºÀ» µè°Åµç ¿Ï°íÇÑ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó." °í ¸»¾¸ÇϽаÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 bepaal Hy weer 'n sekere dag, naamlik vandag, as Hy soveel later deur Dawid spreek, soos ges? is: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Ü ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ? ?¬Õ¬ß¬Ö¬ã¡° ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à: ?¬¥¬ß¬Ö¬ã, ¬Ñ¬Ü¬à ¬é¬å¬Ö¬ä¬Ö ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã, ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.¡°
 Dan s? bestemmer han atter en Dag: "I Dag", siger han ved David s? lang Tid efter, (som ovenfor sagt): "I Dag, n?r I h©ªre hans R©ªst, da forh©¡rder ikke eders Hjerter!"
 GerElb1871 so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht".
 GerElb1905 so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme h?ret, verh?rtet eure Herzen nicht".
 GerLut1545 bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
 GerSch so bestimmt er wiederum einen Tag, ein ?Heute?, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angef?hrt: ?Heute, wenn ihr seine Stimme h?ren werdet, so verstocket eure Herzen nicht!?
 UMGreek ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥é¥í¥á, ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ò¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ñ¥ç¥ó¥á¥é ¥Ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å, ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ò¥á?.
 ACV again he appoints a certain day, Today, saying in David after so long a time (as it is said), Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts.
 AKJV Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts.
 ASV he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), (1) To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts. (1) Ps 95:7 f)
 BBE After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
 DRC Again he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time, as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts.
 Darby again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
 ESV again he appoints a certain day, Today, saying through David so long afterward, in the words already quoted, (See ch. 3:7, 8) Today, if you hear his voice,do not harden your hearts.
 Geneva1599 Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts.
 GodsWord So God set another day. That day is today. Many years after [your ancestors failed to enter that place of rest] God spoke about it through David in the passage already quoted: "If you hear God speak today, don't be stubborn."
 HNV he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said),
 JPS
 Jubilee2000 Again, he determines a certain day, [saying], Today, by David so long a time afterward; as it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts.
 LITV He again marks out a certain day, saying in David, Today (after so long a time, according as He has said), "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8
 MKJV He again marks out a certain day, saying in David, "Today," (after so long a time). Even as it is said, "Today, if you will hear His voice, harden not your hearts."
 RNKJV Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
 RWebster Again , he limiteth a certain day , saying in David , To day , after so long a time ; as it is said , To day if ye will hear his voice , harden not your hearts .
 Rotherham Again, he marketh out a certain day, To-day, in David, saying?after so long a time as this,?according as it hath been said before:?To-day, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts.
 UKJV Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts.
 WEB he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said),
 Webster (Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
 YLT again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'
 Esperanto denove Li difinis iun tagon, dirante en David:Hodiaux, post tiom da tempo; kiel estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø