¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ¼¼´ë¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ Ç×»ó ¸¶À½ÀÌ ¹ÌȤµÇ¾î ³» ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù ÇÏ¿´°í |
KJV |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
NIV |
That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× ¼¼´ë¸¦ º¸½Ã°í ³ëÇϽøç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ¸¶À½ÀÌ ºø³ª°¡¼ ³ªÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼ ±× ¼¼´ë¸¦ º¸½Ã°í ³ëÇϽÿ© ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ¸¶À½ÀÌ ¹ÌȤµÇ¾î ÀÖ¾î¼ ³ªÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarom het Ek vertoornd geword op daardie geslag en ges?: Altyd dwaal hulle met die hart. Maar hulle het my we? nie leer ken nie, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬ã¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ. |
Dan |
Derfor harmedes jeg p? denne Sl©¡gt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje, |
GerElb1871 |
Deshalb z?rnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. |
GerElb1905 |
Deshalb z?rnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. |
GerLut1545 |
darum ich entr?stet ward ?ber dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wu©¬ten meine Wege nicht, |
GerSch |
Darum ward ich entr?stet ?ber dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen! |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ô¥ò¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways. |
AKJV |
Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. |
ASV |
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
BBE |
So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; |
DRC |
Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, |
Darby |
Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways; |
ESV |
for (See Acts 7:36) forty years.Therefore I was provoked with that generation,and said, They always go astray in their heart;they have not known my ways. |
Geneva1599 |
Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes. |
GodsWord |
although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.' |
HNV |
Therefore I was displeased with that generation,and said, ¡®They always err in their heart,but they didn¡¯t know my ways;¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from [their] heart, and they have not known my ways. |
LITV |
Because of this, I was angry with that generation and said, They always go astray in heart; and they did not know My ways; |
MKJV |
Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways. |
RNKJV |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
RWebster |
Therefore I was grieved with that generation , and said , They do always err in their heart ; and they have not known my ways . |
Rotherham |
Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart;?howbeit, they, learned not my ways: |
UKJV |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways. |
WEB |
Therefore I was displeased with that generation,and said, ¡®They always err in their heart,but they didn¡¯t know my ways;¡¯ |
Webster |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways. |
YLT |
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; |
Esperanto |
Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn; |
LXX(o) |
|