Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 3Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ÀÌ ¼¼´ë¿¡°Ô ³ëÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±×µéÀÌ Ç×»ó ¸¶À½ÀÌ ¹ÌȤµÇ¾î ³» ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù ÇÏ¿´°í
 KJV Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
 NIV That is why I was angry with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× ¼¼´ë¸¦ º¸½Ã°í ³ëÇϽøç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ¸¶À½ÀÌ ºø³ª°¡¼­ ³ªÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´Ô²²¼­ ±× ¼¼´ë¸¦ º¸½Ã°í ³ëÇϽÿ© ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '±×µéÀº ¾ðÁ¦³ª ¸¶À½ÀÌ ¹ÌȤµÇ¾î À־ ³ªÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Daarom het Ek vertoornd geword op daardie geslag en ges?: Altyd dwaal hulle met die hart. Maar hulle het my we? nie leer ken nie,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬£¬ã¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ.
 Dan Derfor harmedes jeg p? denne Sl©¡gt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
 GerElb1871 Deshalb z?rnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
 GerElb1905 Deshalb z?rnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
 GerLut1545 darum ich entr?stet ward ?ber dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wu©¬ten meine Wege nicht,
 GerSch Darum ward ich entr?stet ?ber dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ô¥ò¥ç¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô
 ACV Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways.
 AKJV Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
 ASV Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
 BBE So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
 DRC Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
 Darby Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways;
 ESV for (See Acts 7:36) forty years.Therefore I was provoked with that generation,and said, They always go astray in their heart;they have not known my ways.
 Geneva1599 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
 GodsWord although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, 'Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.'
 HNV Therefore I was displeased with that generation,and said, ¡®They always err in their heart,but they didn¡¯t know my ways;¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from [their] heart, and they have not known my ways.
 LITV Because of this, I was angry with that generation and said, They always go astray in heart; and they did not know My ways;
 MKJV Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways.
 RNKJV Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
 RWebster Therefore I was grieved with that generation , and said , They do always err in their heart ; and they have not known my ways .
 Rotherham Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart;?howbeit, they, learned not my ways:
 UKJV Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.
 WEB Therefore I was displeased with that generation,and said, ¡®They always err in their heart,but they didn¡¯t know my ways;¡¯
 Webster Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways.
 YLT wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
 Esperanto Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø