Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 3Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÇÔ²² ÇÏ´ÃÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº °Å·èÇÑ ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â µµ¸®ÀÇ »çµµÀÌ½Ã¸ç ´ëÁ¦»çÀåÀ̽Š¿¹¼ö¸¦ ±íÀÌ »ý°¢Ç϶ó
 KJV Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
 NIV Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
 °øµ¿¹ø¿ª [¸ð¼¼º¸´Ù ´õ À§´ëÇϽŠ¿¹¼ö] ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ÇÔ²² ¹ÞÀº ¼ºµµ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸³» ÁֽŠ¿ì¸® ½Å¾ÓÀÇ ´ë»çÁ¦À̽Š¿¹¼ö¸¦ »ý°¢ÇϽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ÇÔ²² ¹ÞÀº ¼ºµµ ¿©·¯ºÐ. ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸³»ÁֽŠ¿ì¸® ¹ÏÀ½ÀÇ ´ëÁ¦»çÀåÀ̽Š¿¹¼ö¸¦ »ý°¢ÇϽʽÿÀ.
 Afr1953 Daarom, heilige broeders, deelgenote van die hemelse roeping, let op die Apostel en Ho?priester van ons belydenis, Christus Jesus,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¡¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ? ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã,
 Dan Derfor, hellige Br©ªdre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepr©¡st, Jesus,
 GerElb1871 Daher, heilige Br?der, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum,
 GerElb1905 Daher, heilige Br?der, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum,
 GerLut1545 Derhalben, ihr heiligen Br?der, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu,
 GerSch Daher, ihr heiligen Br?der, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus,
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é, ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó¥ï¥ö¥ï¥é, ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í,
 ACV Because of which, holy brothers, companions of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our affirmation, Jesus Christ,
 AKJV Why, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
 ASV Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;
 BBE For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith;
 DRC Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
 Darby Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus,
 ESV Jesus Greater Than MosesTherefore, holy brothers, (Or brothers and sisters; also verse 12) you who share in (Eph. 4:1; Phil. 3:14) a heavenly calling, consider Jesus, ([John 20:21; Rom. 15:8]) the apostle and high priest of our confession,
 Geneva1599 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus:
 GodsWord Brothers and sisters, you are holy partners in a heavenly calling. So look carefully at Jesus, the apostle and chief priest about whom we make our declaration of faith.
 HNV Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Emissary and High Priest of our confession, Yeshua;
 JPS
 Jubilee2000 Therefore, brethren, saints, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus,
 LITV For this reason, holy brothers, called to be partakers of a heavenly calling , consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,
 MKJV Therefore, holy brothers, called to be partakers of the heavenly calling , consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus,
 RNKJV Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, the Messiah Yahushua;
 RWebster Therefore , holy brethren , partakers of the heavenly calling , consider the Apostle and High Priest of our profession , Christ Jesus ;
 Rotherham Whence, holy brethren, partners, in a heavenly calling, attentively consider the Apostle and High?priest of our confession?Jesus
 UKJV Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
 WEB Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
 Webster Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
 YLT Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
 Esperanto Tial, fratoj sanktaj, partoprenantaj en cxiela voko, pripensu la Apostolon kaj CXefpastron de nia konfeso, Jesuon,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø