|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÇÔ²² ÇÏ´ÃÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº °Å·èÇÑ ÇüÁ¦µé¾Æ ¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â µµ¸®ÀÇ »çµµÀÌ½Ã¸ç ´ëÁ¦»çÀåÀ̽Š¿¹¼ö¸¦ ±íÀÌ »ý°¢Ç϶ó |
KJV |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
NIV |
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸ð¼¼º¸´Ù ´õ À§´ëÇϽŠ¿¹¼ö] ±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ÇÔ²² ¹ÞÀº ¼ºµµ ¿©·¯ºÐ, ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³» ÁֽŠ¿ì¸® ½Å¾ÓÀÇ ´ë»çÁ¦À̽Š¿¹¼ö¸¦ »ý°¢ÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ÇÔ²² ¹ÞÀº ¼ºµµ ¿©·¯ºÐ. ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸³»ÁֽŠ¿ì¸® ¹ÏÀ½ÀÇ ´ëÁ¦»çÀåÀ̽Š¿¹¼ö¸¦ »ý°¢ÇϽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Daarom, heilige broeders, deelgenote van die hemelse roeping, let op die Apostel en Ho?priester van ons belydenis, Christus Jesus, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¡¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ? ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, |
Dan |
Derfor, hellige Br©ªdre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepr©¡st, Jesus, |
GerElb1871 |
Daher, heilige Br?der, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum, |
GerElb1905 |
Daher, heilige Br?der, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum, |
GerLut1545 |
Derhalben, ihr heiligen Br?der, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu, |
GerSch |
Daher, ihr heiligen Br?der, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus, |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é, ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ì¥å¥ó¥ï¥ö¥ï¥é, ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, |
ACV |
Because of which, holy brothers, companions of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our affirmation, Jesus Christ, |
AKJV |
Why, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
ASV |
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus; |
BBE |
For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith; |
DRC |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: |
Darby |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, |
ESV |
Jesus Greater Than MosesTherefore, holy brothers, (Or brothers and sisters; also verse 12) you who share in (Eph. 4:1; Phil. 3:14) a heavenly calling, consider Jesus, ([John 20:21; Rom. 15:8]) the apostle and high priest of our confession, |
Geneva1599 |
Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus: |
GodsWord |
Brothers and sisters, you are holy partners in a heavenly calling. So look carefully at Jesus, the apostle and chief priest about whom we make our declaration of faith. |
HNV |
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Emissary and High Priest of our confession, Yeshua; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, brethren, saints, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus, |
LITV |
For this reason, holy brothers, called to be partakers of a heavenly calling , consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus, |
MKJV |
Therefore, holy brothers, called to be partakers of the heavenly calling , consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus, |
RNKJV |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, the Messiah Yahushua; |
RWebster |
Therefore , holy brethren , partakers of the heavenly calling , consider the Apostle and High Priest of our profession , Christ Jesus ; |
Rotherham |
Whence, holy brethren, partners, in a heavenly calling, attentively consider the Apostle and High?priest of our confession?Jesus |
UKJV |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
WEB |
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus; |
Webster |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
YLT |
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, |
Esperanto |
Tial, fratoj sanktaj, partoprenantaj en cxiela voko, pripensu la Apostolon kaj CXefpastron de nia konfeso, Jesuon, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|