¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 2Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×°¡ ¹ü»ç¿¡ ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ µÇ½ÉÀÌ ¸¶¶¥Çϵµ´Ù ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ÀÚºñÇÏ°í ½Å½ÇÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¼Ó·®ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó |
KJV |
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
NIV |
For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ±×ºÐÀº ¸ðµç Á¡¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°¾ÆÁö¼Å¾ß¸¸ Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÚºñ·Ó°í Áø½ÇÇÑ ´ë»çÁ¦·Î¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±æ ¼ö°¡ ÀÖ¾ú°í µû¶ó¼ ¹é¼ºµéÀÇ Á˸¦ ¾øÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ±×ºÐÀº ¸ðµç Á¡¿¡¼ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°¾ÆÁö¼Å¾ß¸¸ Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ÀÚºñ·Ó°í Áø½ÇÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀ¸·Î¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±æ ¼ö°¡ ÀÖ¾ú°í µû¶ó¼ ¹é¼ºµéÀÇ Á˸¦ ¾øÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom moes Hy in alle opsigte aan sy broeders gelyk word, sodat Hy 'n barmhartige en getroue ho?priester kon wees in die dinge wat in betrekking tot God staan, om die sondes van die volk te versoen. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Derfor m?tte han blive sine Br©ªdre lig i alle. Ting, for at han kunde blive en barmhjertig og trofast Ypperstepr©¡st over for Gud til at sone Folkets Synder. |
GerElb1871 |
Daher mu©¬te er in allem den Br?dern gleich werden, auf da©¬ er in den Sachen mit Gott (O. die Gott betreffen; so auch Kap. 5,1) ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden m?chte, um die S?nden des Volkes zu s?hnen; |
GerElb1905 |
Daher mu©¬te er in allem den Br?dern gleich werden, auf da©¬ er in den Sachen mit Gott (O. die Gott betreffen; so auch Kap. 5, 1) ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden m?chte, um die S?nden des Volkes zu s?hnen; |
GerLut1545 |
Daher mu©¬te er allerdinge seinen Br?dern gleich werden, auf da©¬ er barmherzig w?rde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu vers?hnen die S?nde des Volks. |
GerSch |
Daher mu©¬te er in allem den Br?dern ?hnlich werden, damit er barmherzig w?rde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die S?nden des Volkes zu s?hnen; |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô. |
ACV |
Therefore he was obligated to be made like his brothers in accordance with all things, so that he might become a merciful and faithful high priest in things toward God, in order to make reconciliation for the sins of the people. |
AKJV |
Why in all things it behooved him to be made like to his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
ASV |
Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. |
BBE |
Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people. |
DRC |
Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people. |
Darby |
Wherefore it behoved him in all things to be made like to his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people; |
ESV |
Therefore he had (Phil. 2:7) to be made like his brothers in every respect, (ch. 4:15, 16; [ch. 5:2, 7, 8]) so that he might become a merciful and faithful high priest (ch. 5:1; Rom. 15:17) in the service of God, to make propitiation for the sins of the people. |
Geneva1599 |
Wherefore in all things it behoued him to be made like vnto his brethren, that hee might be mercifull, and a faithfull hie Priest in things concerning God, that he might make reconciliation for the sinnes of the people. |
GodsWord |
Therefore, he had to become like his brothers and sisters so that he could be merciful. He became like them so that he could serve as a faithful chief priest in God's presence and make peace with God for their sins. |
HNV |
Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest inthings pertaining to God, to make atonement for the sins of the people. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore in all things he should be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make atonement for the sins of the people. |
LITV |
For this reason He ought by all means to become like His brothers, that He might become a merciful and faithful high priest in the things respecting God, in order to make propitiation for the sins of His people. |
MKJV |
Therefore in all things it behoved him to be made like His brothers, that He might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of His people. |
RNKJV |
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to ????, to make reconciliation for the sins of the people. |
RWebster |
Therefore in all things it behoved him to be made like his brethren , that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God , to make reconciliation for the sins of the people . |
Rotherham |
Whence he was obliged, in every way, unto the brethren, to be made like, that he might become a merciful and faithful high-priest, in the things pertaining unto God,?for the making of propitiation for the sins of the people. |
UKJV |
Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
WEB |
Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest inthings pertaining to God, to make atonement for the sins of the people. |
Webster |
Wherefore in all things it behooved him to be made like [his] brethren; that he might be a merciful and faithful High Priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people. |
YLT |
wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people, |
Esperanto |
Tial li devis en cxio similigxi al siaj fratoj, por ke li farigxu kompatema kaj fidela cxefpastro en la aferoj de Dio, por fari repacigon por la pekoj de la popolo. |
LXX(o) |
|