Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 2Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ±×°¡ ¹ü»ç¿¡ ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ µÇ½ÉÀÌ ¸¶¶¥Çϵµ´Ù ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ÀÚºñÇÏ°í ½Å½ÇÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀÌ µÇ¾î ¹é¼ºÀÇ Á˸¦ ¼Ó·®ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
 KJV Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
 NIV For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ±×ºÐÀº ¸ðµç Á¡¿¡¼­ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°¾ÆÁö¼Å¾ß¸¸ Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÚºñ·Ó°í Áø½ÇÇÑ ´ë»çÁ¦·Î¼­ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±æ ¼ö°¡ ÀÖ¾ú°í µû¶ó¼­ ¹é¼ºµéÀÇ Á˸¦ ¾øÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ±×ºÐÀº ¸ðµç Á¡¿¡¼­ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°¾ÆÁö¼Å¾ß¸¸ Çß½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ÀÚºñ·Ó°í Áø½ÇÇÑ ´ëÁ¦»çÀåÀ¸·Î¼­ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±æ ¼ö°¡ ÀÖ¾ú°í µû¶ó¼­ ¹é¼ºµéÀÇ Á˸¦ ¾øÀÌ ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom moes Hy in alle opsigte aan sy broeders gelyk word, sodat Hy 'n barmhartige en getroue ho?priester kon wees in die dinge wat in betrekking tot God staan, om die sondes van die volk te versoen.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Derfor m?tte han blive sine Br©ªdre lig i alle. Ting, for at han kunde blive en barmhjertig og trofast Ypperstepr©¡st over for Gud til at sone Folkets Synder.
 GerElb1871 Daher mu©¬te er in allem den Br?dern gleich werden, auf da©¬ er in den Sachen mit Gott (O. die Gott betreffen; so auch Kap. 5,1) ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden m?chte, um die S?nden des Volkes zu s?hnen;
 GerElb1905 Daher mu©¬te er in allem den Br?dern gleich werden, auf da©¬ er in den Sachen mit Gott (O. die Gott betreffen; so auch Kap. 5, 1) ein barmherziger und treuer Hoherpriester werden m?chte, um die S?nden des Volkes zu s?hnen;
 GerLut1545 Daher mu©¬te er allerdinge seinen Br?dern gleich werden, auf da©¬ er barmherzig w?rde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu vers?hnen die S?nde des Volks.
 GerSch Daher mu©¬te er in allem den Br?dern ?hnlich werden, damit er barmherzig w?rde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die S?nden des Volkes zu s?hnen;
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô.
 ACV Therefore he was obligated to be made like his brothers in accordance with all things, so that he might become a merciful and faithful high priest in things toward God, in order to make reconciliation for the sins of the people.
 AKJV Why in all things it behooved him to be made like to his brothers, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
 ASV Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
 BBE Because of this it was necessary for him to be made like his brothers in every way, so that he might be a high priest full of mercy and keeping faith in everything to do with God, making offerings for the sins of the people.
 DRC Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people.
 Darby Wherefore it behoved him in all things to be made like to his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people;
 ESV Therefore he had (Phil. 2:7) to be made like his brothers in every respect, (ch. 4:15, 16; [ch. 5:2, 7, 8]) so that he might become a merciful and faithful high priest (ch. 5:1; Rom. 15:17) in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
 Geneva1599 Wherefore in all things it behoued him to be made like vnto his brethren, that hee might be mercifull, and a faithfull hie Priest in things concerning God, that he might make reconciliation for the sinnes of the people.
 GodsWord Therefore, he had to become like his brothers and sisters so that he could be merciful. He became like them so that he could serve as a faithful chief priest in God's presence and make peace with God for their sins.
 HNV Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest inthings pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
 JPS
 Jubilee2000 Therefore in all things he should be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make atonement for the sins of the people.
 LITV For this reason He ought by all means to become like His brothers, that He might become a merciful and faithful high priest in the things respecting God, in order to make propitiation for the sins of His people.
 MKJV Therefore in all things it behoved him to be made like His brothers, that He might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of His people.
 RNKJV Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to ????, to make reconciliation for the sins of the people.
 RWebster Therefore in all things it behoved him to be made like his brethren , that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God , to make reconciliation for the sins of the people .
 Rotherham Whence he was obliged, in every way, unto the brethren, to be made like, that he might become a merciful and faithful high-priest, in the things pertaining unto God,?for the making of propitiation for the sins of the people.
 UKJV Wherefore in all things it was essential for him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
 WEB Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest inthings pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
 Webster Wherefore in all things it behooved him to be made like [his] brethren; that he might be a merciful and faithful High Priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
 YLT wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people,
 Esperanto Tial li devis en cxio similigxi al siaj fratoj, por ke li farigxu kompatema kaj fidela cxefpastro en la aferoj de Dio, por fari repacigon por la pekoj de la popolo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø