¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç Áױ⸦ ¹«¼¿öÇϹǷΠÇÑÆò»ý ¸Å¿© Á¾ ³ë¸© ÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚµéÀ» ³õ¾Æ ÁÖ·Á ÇϽÉÀÌ´Ï |
KJV |
And deliver tlem who through fear of death were all their lifatime subject to bondage. |
NIV |
and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ Æò»ý Á×À½ÀÇ °øÆ÷¿¡ ½Î¿© »ì´ø »ç¶÷µéÀ» ÇØ¹æ½ÃÄÑ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ Æò»ý Á×À½ÀÇ °øÆ÷¿¡ ½Î¿© »ì´ø »ç¶÷µéÀ» ÇØ¹æ½ÃÄÑ Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en almal kon bevry wat hulle hele lewe lank uit vrees vir die dood aan slawerny onderworpe was. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Õ¬é¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
og befri alle dem, som p? Grund af D©ªdsfrygt vare under Tr©¡ldom al deres Livs Tid. |
GerElb1871 |
und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft (O. Sklaverei) unterworfen (O. verfallen) waren. |
GerElb1905 |
und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft (O. Sklaverei) unterworfen (O. verfallen) waren. |
GerLut1545 |
und erl?sete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mu©¬ten. |
GerSch |
und alle diejenigen befreite, welche durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft gehalten wurden. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
And he might liberate these, as many as throughout all their lifetime were deserving of bondage, with a specter of death. |
AKJV |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
ASV |
and (1) might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. (1) Or may ) |
BBE |
And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free. |
DRC |
And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude. |
Darby |
and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage. |
ESV |
and deliver all those who (See Rom. 8:15) through fear of death were subject to lifelong slavery. |
Geneva1599 |
And that he might deliuer all them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage. |
GodsWord |
In this way he would free those who were slaves all their lives because they were afraid of dying. |
HNV |
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
LITV |
and might set these free, as many as by fear of death were subject to slavery through all the time to live. |
MKJV |
and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
RNKJV |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
RWebster |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage . |
Rotherham |
And might release these?as many as, by fear of death, were all their lifetime liable, to bondage. |
UKJV |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
WEB |
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. |
Webster |
And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage. |
YLT |
and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage, |
Esperanto |
kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco. |
LXX(o) |
|