Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 2Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸¦ Àá½Ã µ¿¾È õ»çº¸´Ù ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¿µ±¤°ú Á¸±Í·Î °üÀ» ¾º¿ì½Ã¸ç
 KJV Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
 NIV You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´ÔÀº ±×¸¦ Àá½Ã õ»çµéº¸´Ù ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸³ª ¿µ±¤°ú ¿µ¿¹ÀÇ °üÀ» ¾º¿ì¼ÌÀ¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ´ÔÀº ±×¸¦ Àá½Ã õ»çµéº¸´Ù ¸øÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸³ª ¿µ±¤°ú ¿µ¿¹ÀÇ °üÀ» ¾º¿ì¼ÌÀ¸¸ç
 Afr1953 U het hom 'n weinig minder as die engele gemaak; met heerlikheid en eer het U hom gekroon en hom oor die werke van u hande aangestel.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö) ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬é¬Ö¬ã¬ä ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬å¬Ó¬Ö¬ß¬é¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú;
 Dan Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og ¨¡re kronede du ham;
 GerElb1871 Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekr?nt und ihn gesetzt ?ber die Werke deiner H?nde ;
 GerElb1905 Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; (Eig. geringer gemacht als) mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekr?nt und ihn gesetzt ?ber die Werke deiner H?nde ;
 GerLut1545 Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekr?net und hast ihn gesetzt ?ber die Werke deiner H?nde;
 GerSch Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekr?nt; alles hast du unter seine F?©¬e getan.?
 UMGreek ¥Å¥ê¥á¥ì¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ø¥í, ¥ì¥å ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV Thou made him a little something less than the heavenly agents. Thou crowned him with glory and honor.
 AKJV You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:
 ASV Thou madest him (1) a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, (2) And didst set him over the works of thy hands: (1) Or for a little while lower 2) Many authorities omit And didst...hands )
 BBE You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
 DRC Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands:
 Darby Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands;
 ESV You made him for a little while lower than the angels;you have crowned him with glory and honor, (Some manuscripts insert and set him over the works of your hands)
 Geneva1599 Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast set him aboue the workes of thine hands.
 GodsWord You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
 HNV You made him a little lower than the angels.You crowned him with glory and honor. (TR adds ¡°and set him over the works of your hands¡±)
 JPS
 Jubilee2000 Thou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands.
 LITV You made him a little less than the angels; You crowned him with glory and honor; and You set him over the works of Your hands;
 MKJV You have made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor and set him over the works of Your hands.
 RNKJV Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
 RWebster Thou madest him a little lower than the angels ; thou didst crown him with glory and honour , and didst set him over the works of thy hands : {lower...: or, while inferior to}
 Rotherham Thou hast made him less, some little, than messengers, With glory and honour, hast thou crowned him,?\ul1 And hast set him over the works of thy hands\ul0 ;
 UKJV You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
 WEB You made him a little lower than the angels.You crowned him with glory and honor. (TR adds ¡°and set him over the works of your hands¡±)
 Webster Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:
 YLT Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
 Esperanto Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø