|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÁÖ¿© ÅÂÃÊ¿¡ ÁÖ²²¼ ¶¥ÀÇ ±âÃʸ¦ µÎ¼ÌÀ¸¸ç Çϴõµ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÁöÀ¸½Å ¹Ù¶ó |
KJV |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: |
NIV |
He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ÀÌ·± ¸»¾¸µµ ÀÖ½À´Ï´Ù. `¤¡) ÁÖ´Ô, ÇÑ Ã³À½ ¶¥À» ¸¸µå½Å À̵µ ÁÖ´ÔÀ̽ÿä ÇÏ´ÃÀ» ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å À̵µ ÁÖ´ÔÀ̽ʴϴÙ. (¤¡. ½Ã102:25-27) |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ÀÌ·± ¸»¾¸µµ ÀÖ½À´Ï´Ù. "ÁÖ´Ô, ÅÂÃÊ¿¡ ¶¥À» ¸¸µå½Å À̵µ ÁÖ´ÔÀ̽ÿÀ. ÇÏ´ÃÀ» ¼Õ¼ö ¸¸µå½Å À̵µ ÁÖ´ÔÀ̽ʴϴÙ. |
Afr1953 |
en: U, o Here, het in die begin die aarde gegrondves en die hemele is werke van u hande. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬Ñ¬Ü: ?¬£ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og: "Du, Herre! har i Begyndelsen grundf©¡stet Jorden, og Himlene ere dine H©¡nders Gerninger. |
GerElb1871 |
Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegr?ndet, und die Himmel sind Werke deiner H?nde; |
GerElb1905 |
Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegr?ndet, und die Himmel sind Werke deiner H?nde; |
GerLut1545 |
und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegr?ndet, und die Himmel sind deiner H?nde Werk. |
GerSch |
Und: ?Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegr?ndet, und die Himmel sind deiner H?nde Werk. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥Ò¥ô ¥ê¥á¥ó ¥á¥ñ¥ö¥á?, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é |
ACV |
And thou, Lord, at the beginnings founded the earth, and the heavens are the works of thy hands. |
AKJV |
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: |
ASV |
And, (1) Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: (1) Ps 102:25 ff) |
BBE |
You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands: |
DRC |
And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. |
Darby |
And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens. |
ESV |
And, (Cited from Ps. 102:25-27) You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning,and the heavens are the work of your hands; |
Geneva1599 |
And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes. |
GodsWord |
God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens. |
HNV |
And, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: |
LITV |
And, "You, Lord, at the beginning founded the earth, and the heavens are works of Your hands. |
MKJV |
And, "You, Lord, have laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands. |
RNKJV |
And, Thou, Master, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: |
RWebster |
And , Thou , Lord , in the beginning hast laid the foundation of the earth ; and the heavens are the works of thy hands : |
Rotherham |
and?Thou, by way of beginning, Lord, the earth, didst found, and, the works of thy hands, are the heavens,? |
UKJV |
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of yours hands: |
WEB |
And, |
Webster |
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands. |
YLT |
and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens; |
Esperanto |
Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|