Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È÷ºê¸®¼­ 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±×°¡ ¸º¾ÆµéÀ» À̲ø¾î ¼¼»ó¿¡ ´Ù½Ã µé¾î¿À°Ô ÇÏ½Ç ¶§¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç õ»çµéÀº ±×¿¡°Ô °æ¹èÇÒÁö¾î´Ù ¸»¾¸ÇϽøç
 KJV And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
 NIV And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Ç ¶§¿¡´Â, `¤§) ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀº ¸ðµÎ ±×¿¡°Ô ¿¹¹è¸¦ µå·Á¶ó' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. (¤§. 70Àοª ½Å32:43)
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ´ç½ÅÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Ç ¶§¿¡´Â "ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀ» ¸ðµÎ ±×¿¡°Ô ·Ê¹è¸¦ µå·Á¶ó." ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 En wanneer Hy weer die Eersgeborene in die w?reld inbring, s? Hy: En al die engele van God moet Hom aanbid.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ?¬¥¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú.¡°
 Dan Og n?r han atter indf©ªrer den f©ªrstef©ªdte i Verden, hedder det: "Og alle Guds Engle skulle tilbede ham".
 GerElb1871 Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis (O. die bewohnte Erde; so auch Kap. 2,5) einf?hrt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten". (Ps. 97,7)
 GerElb1905 Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis (O. die bewohnte Erde; so auch Kap. 2, 5) einf?hrt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten". (Ps. 97,7)
 GerLut1545 Und abermal, da er einf?hret den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
 GerSch Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einf?hrt, spricht er: ?Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!?
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV And again when he brings the firstborn into the world he says, And let all the agents of God worship him.
 AKJV And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
 ASV (1) And when he again (2) bringeth in the firstborn into (3) the world he saith, (4) And let all the angels of God worship him. (1) Or And again, when he bringeth in 2) Or shall have brought in 3) Gr the inhabited earth 4) De 32:43 (Sept); compare Ps 97:7)
 BBE And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
 DRC And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
 Darby and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
 ESV And again, when he brings (See Rom. 8:29) the firstborn into the world, he says, (Cited from Deut. 32:43 (Gk.); [Ps. 97:7]) Let all God's angels worship him.
 Geneva1599 And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him.
 GodsWord When God was about to send his firstborn Son into the world, he said, "All of God's angels must worship him."
 HNV Again, when he brings in the firstborn into the world he says, ¡°Let all the angels of God worship him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
 LITV And again, when He brought the First-born into the world, He said, "And let all the angels of God worship Him." LXX-Deut. 32:43, MT-No Equiv
 MKJV And again, when He brings in the First-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
 RNKJV And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of Elohim worship him.
 RWebster And again , when he bringeth in the firstbegotten into the world , he saith , And let all the angels of God worship him . {again...: or, when he bringeth again}
 Rotherham But, whensoever he again introduceth the first-begotten into the habitable earth, he saith?And let all God¡¯s messengers worship him!
 UKJV And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
 WEB Again, when he brings in the firstborn into the world he says, ¡°Let all the angels of God worship him.¡±
 Webster And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
 YLT and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him--all messengers of God;'
 Esperanto Kaj ankoraux, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la mondon, Li diras:Kaj klinigxu antaux li cxiuj angxeloj de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø