¼º°æÀåÀý |
È÷ºê¸®¼ 1Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¾Àû¿¡ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ¿©·¯ ºÎºÐ°ú ¿©·¯ ¸ð¾çÀ¸·Î ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ |
KJV |
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, |
NIV |
In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÇ À§´ë¼º] ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¹Àü¿¡´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ¿©·¯ ¹ø ¿©·¯ °¡Áö ¸ð¾çÀ¸·Î ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¾Àû¿¡´Â ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ¿©·¯¹ø ¿©·¯ °¡Áö ¸ð¾çÀ¸·Î ¿ì¸® Á¶»óµé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Nadat God baiekeer en op baie maniere in die ou tyd gespreek het tot die vaders deur die profete, het Hy in hierdie laaste dae tot ons gespreek deur die Seun |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, |
Dan |
Efter at Gud fordum havde talt mange Gange og p? mange M?der, til F©¡drene ved Profeterne, s? har han ved Slutningen af disse Dage talt til os ved sin S©ªn, |
GerElb1871 |
Nachdem Gott vielf?ltig und auf vielerlei Weise ehemals (O. vor alters) zu den V?tern geredet hat in den (O. durch die) Propheten, hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet im Sohne, (d. h. in der Person des Sohnes, nicht nur durch den Sohn; es ist bezeichnend, da©¬ der Artikel im Griechischen fehlt) |
GerElb1905 |
Nachdem Gott vielf?ltig und auf vielerlei Weise ehemals (O. vor alters) zu den V?tern geredet hat in den (O. durch die) Propheten, hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet im Sohne, (dh. in der Person des Sohnes, nicht nur durch den Sohn; es ist bezeichnend, da©¬ der Artikel im Griechischen fehlt) |
GerLut1545 |
Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherlei Weise geredet hat zu den V?tern durch die Propheten, |
GerSch |
Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den V?tern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, |
UMGreek |
¥Ï ¥È¥å¥ï?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø?, |
ACV |
God, who formerly spoke in many portions and in many ways to the fathers by the prophets, spoke to us in these last days by a Son, |
AKJV |
God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets, |
ASV |
God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners, |
BBE |
In times past the word of God came to our fathers through the prophets, in different parts and in different ways; |
DRC |
God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, |
Darby |
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets, |
ESV |
The Supremacy of God's SonLong ago, at many times and ([Num. 12:6, 8; Joel 2:28]) in many ways, God spoke to our fathers by the prophets, |
Geneva1599 |
At sundry times and in diuers maners God spake in the olde time to our fathers by the Prophetes: in these last dayes hee hath spoken vnto vs by his Sonne, |
GodsWord |
In the past God spoke to our ancestors at many different times and in many different ways through the prophets. |
HNV |
God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
God, having spoken many times and in many ways in time past unto the fathers by the prophets, |
LITV |
In many parts and in many ways of old, God spoke to the fathers in the prophets; |
MKJV |
God, who at many times and in many ways spoke in time past to the fathers by the prophets, |
RNKJV |
Elohim, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, |
RWebster |
God , who at many times and in many ways spoke in time past to the fathers by the prophets , |
Rotherham |
Whereas, in many parts and in many ways of old, God spake unto the fathers, in the prophets, |
UKJV |
God, who at several times and in divers manners spoke in time past unto the fathers by the prophets, |
WEB |
God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways, |
Webster |
God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets, |
YLT |
In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets, |
Esperanto |
Dio, kiu multafoje kaj multamaniere parolis en la tempo antikva al niaj patroj en la profetoj, |
LXX(o) |
|