¼º°æÀåÀý |
ºô·¹¸ó¼ 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸¶ ±×°¡ Àá½Ã ¶°³ª°Ô µÈ °ÍÀº ³Ê·Î ÇÏ¿©±Ý ±×¸¦ ¿µ¿øÈ÷ µÎ°Ô ÇÔÀ̸®´Ï |
KJV |
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
NIV |
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ Àá½Ã µ¿¾È ±×´ë¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº ¾Æ¸¶ ±×¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ±×´ëÀÇ »ç¶÷À¸·Î ¸¸µå½Ã·Á´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼·¸®ÀÎÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ Àá½Ãµ¿¾È ±×´ë¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁ® ÀÖ¾ú´ø °ÍÀº ¾Æ¸¶ ±×¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ±×´ëÀÇ »ç¶÷À¸·Î ¸¸µå½Ã·Á´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼·¸®ÀÎÁöµµ ¸ð¸¨´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want miskien is hy om hierdie rede 'n tydjie van jou geskei, dat jy hom vir altyd kan besit, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Ò¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú, |
Dan |
Thi m?ske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde f? ham igen til evigt Eje, |
GerElb1871 |
Denn vielleicht ist er deswegen f?r eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf da©¬ du ihn f?r immer besitzen m?gest, |
GerElb1905 |
Denn vielleicht ist er deswegen f?r eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf da©¬ du ihn f?r immer besitzen m?gest, |
GerLut1545 |
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, da©¬ du ihn ewig wieder h?ttest, |
GerSch |
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ò¥ø? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ø¥ñ¥á¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?, |
ACV |
For perhaps because of this he departed for an hour, so that thou might receive him back forever, |
AKJV |
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; |
ASV |
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou shouldest have him for ever; |
BBE |
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; |
DRC |
For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: |
Darby |
for perhaps for this reason he has been separated from thee for a time, that thou mightest possess him fully for ever; |
ESV |
For this perhaps is why ([Gen. 45:5, 8]) he was parted from you for a while, that you might have him back forever, |
Geneva1599 |
It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, |
GodsWord |
Maybe Onesimus was gone for a while so that you could have him back forever-- |
HNV |
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Perhaps for this, he departed from you for a season, that thou should have him again forever, |
LITV |
For perhaps for this he was separated for an hour, that you might receive him eternally; |
MKJV |
For perhaps because of this he was separated from you for an hour, that you should receive him eternally, |
RNKJV |
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
RWebster |
For perhaps he therefore departed for a season , that thou shouldest receive him for ever ; |
Rotherham |
For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age-abiding possession, thou mightest have him back,? |
UKJV |
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; |
WEB |
For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, |
Webster |
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldst receive him for ever; |
YLT |
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, |
Esperanto |
CXar eble li pro tio estas apartigita for de vi por kelka tempo, por ke vi havu lin por cxiam; |
LXX(o) |
|