|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ¸ç µ·À» »ç¶ûÇϸç ÀÚ¶ûÇÏ¸ç ±³¸¸ÇÏ¸ç ºñ¹æÇÏ¸ç ºÎ¸ð¸¦ °Å¿ªÇÏ¸ç °¨»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °Å·èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
NIV |
People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§¿¡ »ç¶÷µéÀº À̱âÁÖÀÇ¿¡ È帣°í µ·À» »ç¶ûÇÏ°í »Ë³»°í ±³¸¸ÇØÁö°í ¾Ç´ãÇÏ°í ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê°í °¨»çÇÒ ÁÙ ¸ð¸£°í °æ°ÇÇÏÁö ¾Ê°í |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§¿¡ »ç¶÷µéÀº ¸®±âÁÖÀÇ¿¡ È帣°í µ·À» »ç¶ûÇÏ°í »Ì³»°í ±³¸¸ÇØÁö°í ¾Ç´ãÇÏ°í ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Ê°í °¨»çÇÒ ÁÙ ¸ð¸£°í °æ°ÇÇÏÁö ¾Ê°í |
Afr1953 |
Want die mense sal liefhebbers van hulleself wees, geldgieriges, grootpraters, trotsaards, lasteraars, ongehoorsaam aan hulle ouers, ondankbaar, onheilig, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ó¬Ú, ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú, ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú, ¬ç¬å¬Ý¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ß¬Ú, ¬Ò¬à¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú, |
Dan |
Thi Menneskene skulle v©¡re egenk©¡rlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod For©¡ldre, utaknemmelige, ryggesl©ªse, |
GerElb1871 |
denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochm?tig, L?sterer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos, (O. unheilig) |
GerElb1905 |
denn die Menschen werden eigenliebig sein, geldliebend, prahlerisch, hochm?tig, L?sterer, den Eltern ungehorsam, undankbar, heillos, (O. unheilig) |
GerLut1545 |
Denn es werden Menschen sein, die von sich selbst halten, geizig, ruhmredig, hoff?rtig, L?sterer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich, |
GerSch |
Denn die Menschen werden selbsts?chtig sein, geldgierig, prahlerisch, hochm?tig, L?sterer, den Eltern ungehorsam, undankbar, gottlos, |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥õ¥é¥ë¥á¥ô¥ó¥ï¥é, ¥õ¥é¥ë¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥é, ¥á¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥å?, ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ï¥é, ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥é, ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥í¥å¥é?, ¥á¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥é, ¥á¥í¥ï¥ò¥é¥ï¥é, |
ACV |
For men will be lovers of self, lovers of money, boasters, arrogant, blasphemous, disobedient to parents, ungrateful, impious, |
AKJV |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
ASV |
For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
BBE |
For men will be lovers of self, lovers of money, uplifted in pride, given to bitter words, going against the authority of their fathers, never giving praise, having no religion, |
DRC |
Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, |
Darby |
for men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, evil speakers, disobedient to parents, ungrateful, profane, |
ESV |
For people will be ([Phil. 2:21]) lovers of self, (Luke 16:14; [1 Tim. 6:10]) lovers of money, (Rom. 1:30) proud, (Rom. 1:30) arrogant, abusive, (Rom. 1:30) disobedient to their parents, ungrateful, unholy, |
Geneva1599 |
For men shalbe louers of their owne selues, couetous, boasters, proud, cursed speakers, disobedient to parents, vnthankefull, vnholy, |
GodsWord |
People will be selfish and love money. They will brag, be arrogant, and use abusive language. They will curse their parents, show no gratitude, have no respect for what is holy, |
HNV |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For there shall be men who are lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, evil speakers, disobedient to their parents, unthankful, impure, |
LITV |
For men will be lovers of themselves, lovers of money, braggarts, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
MKJV |
For men will be self-lovers, money-lovers, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
RNKJV |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
RWebster |
For men shall be lovers of their own selves , covetous , boasters , proud , blasphemers , disobedient to parents , unthankful , unholy , |
Rotherham |
For men will be?fond of themselves, fond of money, ostentatious, arrogant, defamers, to parents, unyielding, unthankful, unkind, |
UKJV |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
WEB |
For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
Webster |
For men will be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
YLT |
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind, |
Esperanto |
CXar homoj estos sinamantaj, monamantaj, fanfaronemaj, arogantaj, insultemaj, malobeemaj al gepatroj, sendankaj, nesanktaj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|