¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Èļ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¹ã³· °£±¸ÇÏ´Â °¡¿îµ¥ ½¬Áö ¾Ê°í ³Ê¸¦ »ý°¢ÇÏ¿© û°áÇÑ ¾ç½ÉÀ¸·Î Á¶»óÀûºÎÅÍ ¼¶°Ü ¿À´Â Çϳª´Ô²² °¨»çÇϰí |
KJV |
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
NIV |
I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°¨»ç¿Í °Ý·Á] ³ª´Â ¹ã³·À¸·Î ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù ±×´ë¸¦ ±â¾ïÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. ³ª´Â ³» Á¶»óµé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ±ú²ýÇÑ ¾ç½ÉÀ» °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±é´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¹ã³·À¸·Î ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù ±×´ë¸¦ ±â¾ïÇÏ¸é¼ ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. ³ª´Â ³» Á¶»óµé°ú ¸¶Âù°¡Áö·Î ±ú²ýÇÑ ·®½ÉÀ» °¡Áö°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±é´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek dank God, wat ek van my voorouers af in 'n rein gewete dien, wanneer ek onophoudelik nag en dag aan jou in my gebede dink, |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬á¬â¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ ¬ã ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, |
Dan |
Jeg takker Gud, hvem jeg fra mine Forf©¡dre af har tjent i en ren Samvittighed, ligesom jeg uafladelig har dig i Erindring i mine B©ªnner Nat og Dag, |
GerElb1871 |
Ich danke (Eig. bin dankbar) Gott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie unabl?ssig ich (O. wie ich unabl?ssig) deiner gedenke in meinen Gebeten, (Eig. Bitten) Nacht und Tag, |
GerElb1905 |
Ich danke (Eig. bin dankbar) Gott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie unabl?ssig ich (O. wie ich unabl?ssig) deiner gedenke in meinen Gebeten, (Eig. Bitten) Nacht und Tag, |
GerLut1545 |
Ich danke Gott dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, da©¬ ich ohne Unterla©¬ dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht. |
GerSch |
Ich danke Gott, welchem ich von den Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unabl?ssig deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht, |
UMGreek |
¥Å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥ï¥í¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥á? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥é¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ó¥ø? ¥ò¥å ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ò¥é ¥ì¥ï¥ô ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, |
ACV |
I have gratitude to God whom I serve from the forefathers in a pure conscience, as I have unceasing remembrance about thee in my supplications, night and day |
AKJV |
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; |
ASV |
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day |
BBE |
I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day |
DRC |
I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. |
Darby |
I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day, |
ESV |
Guard the Deposit Entrusted to You (See Rom. 1:8) I thank God (See Acts 22:3; 24:14) whom I serve, as did my ancestors, (1 Tim. 3:9; See Acts 23:1) with a clear conscience, as I remember you (Rom. 1:9) constantly in my prayers night and day. |
Geneva1599 |
I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my praiers night and day, |
GodsWord |
I constantly remember you in my prayers night and day when I thank God, whom I serve with a clear conscience as my ancestors did. |
HNV |
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, nightand day |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with [a] pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day, |
LITV |
I have thanks to God, whom I worship from my forebears in a pure conscience, how unceasingly I have remembrance concerning you in my petitions night and day, |
MKJV |
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I remember you in my prayers night and day, |
RNKJV |
I thank ????, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
RWebster |
I thank God , whom I serve from my forefathers with pure conscience , that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day ; |
Rotherham |
Grateful, am I, unto God,?unto whom I am rendering divine service from my progenitors in a pure conscience, that, incessant, hold I the remembrance, concerning thee, in my supplications; day and night, |
UKJV |
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; |
WEB |
I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, nightand day |
Webster |
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
YLT |
I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day, |
Esperanto |
Mi dankas Dion, kiun mi adoras de post miaj praavoj kun pura konscienco, ke konstantan memoron mi havas pri vi en miaj pregxoj, nokte kaj tage |
LXX(o) |
|