¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 6Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¼¼»ó¿¡ ¾Æ¹« °Íµµ °¡Áö°í ¿Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸Å ¶ÇÇÑ ¾Æ¹« °Íµµ °¡Áö°í °¡Áö ¸øÇϸ®´Ï |
KJV |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
NIV |
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¼¼»ó¿¡ °¡Áö°í ¿Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¾Æ¹«°Íµµ °¡Áö°í °¥ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¾Æ¹«°Íµµ ¼¼»ó¿¡ °¡Áö°í ¿Â °ÍÀÌ ¾øÀ¸¸ç ¾Æ¹« °Íµµ °¡Áö°í °¥ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons het niks in die w?reld ingebring nie; dit is duidelik dat ons ook niks daaruit kan wegdra nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ý¬Ú ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬Þ ¬ß¬Ö¬ë¬à; |
Dan |
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da ?benbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra. |
GerElb1871 |
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, da©¬ wir auch nichts hinausbringen k?nnen. |
GerElb1905 |
denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, da©¬ wir auch nichts hinausbringen k?nnen. |
GerLut1545 |
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen. |
GerSch |
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; so ist es klar, da©¬ wir auch nichts hinausnehmen k?nnen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥é |
ACV |
for we brought nothing into the world. It is clear that neither can we carry anything out, |
AKJV |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
ASV |
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out; |
BBE |
For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out; |
DRC |
For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out. |
Darby |
For we have brought nothing into the world: it is manifest that neither can we carry anything out. |
ESV |
for (Job 1:21; Ps. 49:17; Eccles. 5:15) we brought nothing into the world, and (Greek for; some manuscripts insert [it is] certain [that]) we cannot take anything out of the world. |
Geneva1599 |
For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out. |
GodsWord |
We didn't bring anything into the world, and we can't take anything out of it. |
HNV |
For we brought nothing into the world, and we certainly can¡¯t carry anything out. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out. |
LITV |
For we have brought nothing into the world, and it is plain that neither can we carry anything out. |
MKJV |
For we brought nothing into the world, and it is clear that we can carry nothing out. |
RNKJV |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
RWebster |
For we brought nothing into this world , and it is certain we can carry nothing out . |
Rotherham |
For, nothing, brought we into the world, neither, to take anything out, are we able;? |
UKJV |
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
WEB |
For we brought nothing into the world, and we certainly can¡¯t carry anything out. |
Webster |
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out. |
YLT |
for nothing did we bring into the world-- it is manifest that we are able to carry nothing out; |
Esperanto |
cxar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti; |
LXX(o) |
|