¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 6Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» °Í°ú ÀÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖÀºÁï Á·ÇÑ ÁÙ·Î ¾Ë °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And having food and raiment let us be therewith content. |
NIV |
But if we have food and clothing, we will be content with that. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ÔÀ» °Í°ú ÀÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ÔÀ» °Í°ú ÀÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Maar as ons voedsel en klere het, moet ons daarmee vergenoeg wees. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à (¬¥¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß.) , ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men n?r vi have F©ªde og Kl©¡der, ville vi dermed lade os n©ªje. |
GerElb1871 |
Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran gen?gen lassen. (O. so lasset uns? gen?gen) |
GerElb1905 |
Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran gen?gen lassen. (O. so lasset uns... gen?gen) |
GerLut1545 |
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begn?gen. |
GerSch |
Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das gen?gen! |
UMGreek |
¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á, ¥á? ¥á¥ñ¥ê¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
but having food and covering we will be content with these. |
AKJV |
And having food and raiment let us be therewith content. |
ASV |
but having food and covering (1) we shall be therewith content. (1) Or in these we shall have enough ) |
BBE |
But if we have food and a roof over us, let that be enough. |
DRC |
But having food, and wherewith to be covered, with these we are content. |
Darby |
But having sustenance and covering, we will be content with these. |
ESV |
But (Gen. 28:20; Prov. 30:8) if we have food and clothing, with these we will be content. |
Geneva1599 |
Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content. |
GodsWord |
As long as we have food and clothes, we should be satisfied. |
HNV |
But having food and clothing, we will be content with that. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So that, sustenance and covering, let us be content with this. |
LITV |
But having food and clothing, we will be satisfied with these. |
MKJV |
But having food and clothing, we will be content. |
RNKJV |
And having food and raiment let us be therewith content. |
RWebster |
And having food and raiment with these let us be content . |
Rotherham |
And, having sustenance and covering, we shall be content; |
UKJV |
And having food and raiment let us be therewith content. |
WEB |
But having food and clothing, we will be content with that. |
Webster |
And having food and raiment, with these let us be content. |
YLT |
but having food and raiment--with these we shall suffice ourselves; |
Esperanto |
sed havante mangxajxojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj. |
LXX(o) |
|