Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 6Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¸ÔÀ» °Í°ú ÀÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖÀºÁï Á·ÇÑ ÁÙ·Î ¾Ë °ÍÀ̴϶ó
 KJV And having food and raiment let us be therewith content.
 NIV But if we have food and clothing, we will be content with that.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ÔÀ» °Í°ú ÀÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ¸ÔÀ» °Í°ú ÀÔÀ» °ÍÀÌ ÀÖÀ¸¸é ±×°ÍÀ¸·Î ¸¸Á·ÇϽÿÀ.
 Afr1953 Maar as ons voedsel en klere het, moet ons daarmee vergenoeg wees.
 BulVeren ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à (¬¥¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ý¬à¬ß.) , ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Men n?r vi have F©ªde og Kl©¡der, ville vi dermed lade os n©ªje.
 GerElb1871 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran gen?gen lassen. (O. so lasset uns? gen?gen)
 GerElb1905 Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran gen?gen lassen. (O. so lasset uns... gen?gen)
 GerLut1545 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begn?gen.
 GerSch Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das gen?gen!
 UMGreek ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥á, ¥á? ¥á¥ñ¥ê¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV but having food and covering we will be content with these.
 AKJV And having food and raiment let us be therewith content.
 ASV but having food and covering (1) we shall be therewith content. (1) Or in these we shall have enough )
 BBE But if we have food and a roof over us, let that be enough.
 DRC But having food, and wherewith to be covered, with these we are content.
 Darby But having sustenance and covering, we will be content with these.
 ESV But (Gen. 28:20; Prov. 30:8) if we have food and clothing, with these we will be content.
 Geneva1599 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.
 GodsWord As long as we have food and clothes, we should be satisfied.
 HNV But having food and clothing, we will be content with that.
 JPS
 Jubilee2000 So that, sustenance and covering, let us be content with this.
 LITV But having food and clothing, we will be satisfied with these.
 MKJV But having food and clothing, we will be content.
 RNKJV And having food and raiment let us be therewith content.
 RWebster And having food and raiment with these let us be content .
 Rotherham And, having sustenance and covering, we shall be content;
 UKJV And having food and raiment let us be therewith content.
 WEB But having food and clothing, we will be content with that.
 Webster And having food and raiment, with these let us be content.
 YLT but having food and raiment--with these we shall suffice ourselves;
 Esperanto sed havante mangxajxojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø