|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µð¸ðµ¥Àü¼ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ±³¸¸ÇÏ¿© ¾Æ¹« °Íµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í º¯·Ð°ú ¾ðÀïÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Ï À̷νá Åõ±â¿Í ºÐÀï°ú ºñ¹æ°ú ¾ÇÇÑ »ý°¢ÀÌ ³ª¸ç |
KJV |
He is proud, knowing nothing( but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
NIV |
he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÜ¶à ±³¸¸ÇØÁ®¼ ¾Æ¹« °Íµµ ¸ð¸£¸é¼µµ ¾µµ¥ ¾ø´Â Áú¹®°ú Åä·Ð¿¡¸¸ ¹ÌÄ£µíÀÌ ¿ÁßÇÕ´Ï´Ù. ±×·± µ¥¼ ½Ã±â¿Í ´ÙÅù°ú ºñ¹æ°ú ¸øµÈ Àǽɰú |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÜ¶à ±³¸¸ÇØÁ®¼ ¾Æ¹« °Íµµ ¸ð¸£¸é¼µµ ¾µµ¥¾ø´Â Áú¹®°ú Åä·Ð¿¡¸¸ ¹ÌÄ£ µíÀÌ ¿ÁßÇÕ´Ï´Ù. ±×·±µ¥¼ ½Ã±â¿Í ´ÙÅù°ú ºñ¹æ°ú ¸øµÈ Àǽɰú |
Afr1953 |
die is verwaand en verstaan niks nie, maar het 'n sieklike sug na twisvrae en woordestryd waaruit ontstaan afguns, twis, lasteringe, bose agterdog, |
BulVeren |
¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ô¬à¬â¬Õ¬ñ¬Ý, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬à¬Ó¬Ö, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ã¬ä, ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬Ú, ¬ç¬å¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Õ¬à¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, |
Dan |
han er opbl©¡st, sk©ªnt han intet ved, men er syg for Stridigheder og Ordkampe, hvoraf kommer Avind, Kiv, Forh?nelser, ond Mistanke |
GerElb1871 |
so ist er aufgeblasen und wei©¬ nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgez?nken, aus welchen entsteht Neid, Hader, L?sterungen, b?se Verd?chtigungen, |
GerElb1905 |
so ist er aufgeblasen und wei©¬ nichts, sondern ist krank an Streitfragen und Wortgez?nken, aus welchen entsteht: Neid, Hader, L?sterungen, b?se Verd?chtigungen, |
GerLut1545 |
der ist verd?stert und wei©¬ nichts, sondern ist seuchtig in Fragen und Wortkriegen, aus welchen entspringet Neid, Hader, L?sterung, b?ser Argwohn, |
GerSch |
so ist er aufgeblasen und versteht doch nichts, sondern krankt an Streitfragen und Wortgez?nk, woraus Neid, Hader, L?sterung, b?ser Argwohn entstehen. |
UMGreek |
¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ô¥õ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥ï¥ò¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ô¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ì¥á¥ö¥é¥á?, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥õ¥è¥ï¥í¥ï?, ¥å¥ñ¥é?, ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥é¥á¥é, ¥ô¥ð¥ï¥í¥ï¥é¥á¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á¥é, |
ACV |
he is puffed up, understanding nothing, but doting about disputes and word controversies, from which develop envy, strife, revilings, evil surmisings, |
AKJV |
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil surmisings, |
ASV |
he is puffed up, knowing nothing, but (1) doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, (1) Gr sick ) |
BBE |
He has an over-high opinion of himself; being without knowledge, having only an unhealthy love of questionings and wars of words, from which come envy, fighting, cruel words, evil thoughts, |
DRC |
He is proud, knowing nothing, but sick about questions and strifes of words; from which arise envies, contentions, blasphemies, evil suspicions, |
Darby |
he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions, |
ESV |
(ch. 3:6; 2 Tim. 3:4) he is puffed up with conceit and (1 Cor. 8:2; [ch. 1:7]) understands nothing. He has an unhealthy craving for (ch. 1:4; 2 Tim. 2:23; Titus 3:9) controversy and for (2 Tim. 2:14; [Acts 18:15]) quarrels about words, which produce envy, dissension, slander, evil suspicions, |
Geneva1599 |
He is puft vp and knoweth nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings, |
GodsWord |
is a conceited person. He shows that he doesn't understand anything. Rather, he has an unhealthy desire to argue and quarrel about words. This produces jealousy, rivalry, cursing, suspicion, |
HNV |
he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting,evil suspicions, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
he is puffed up, knowing nothing, but is driven mad concerning questions and controversy of words, of which comes envy, strife, railings, evil surmisings, |
LITV |
he has been puffed up, understanding nothing, but is sick concerning doubts and arguments, out of which comes envy, strife, evil-speakings, evil suspicions, |
MKJV |
he is proud, knowing nothing. He is sick concerning doubts and arguments, from which comes envy, strife, evil speakings, evil suspicions, |
RNKJV |
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
RWebster |
He is proud , knowing nothing , but doting about questions and strifes of words , from which cometh envy , strife , railings , evil suspicions , {proud: or, a fool} {doting: or, sick} |
Rotherham |
He is beclouded, knowing, nothing, rightly, but is diseased about questionings, and word-battles?out of which spring envy, strife, defamations, wicked surmising, |
UKJV |
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof comes envy, strife, railings, evil questionings, |
WEB |
he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting,evil suspicions, |
Webster |
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, from which cometh envy, strife, railings, evil surmisings, |
YLT |
he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings, |
Esperanto |
tiu estas fanfaronema, nenion sciante, sed malsana je demandoj kaj privortaj diskutoj, de kiuj naskigxas envio, malpaco, mallauxdoj, malbonaj suspektoj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|