Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µð¸ðµ¥Àü¼­ 6Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ï´Â »óÀüÀÌ ÀÖ´Â ÀÚµéÀº ±× »óÀüÀ» ÇüÁ¦¶ó°í °¡º±°Ô ¿©±âÁö ¸»°í ´õ Àß ¼¶±â°Ô Ç϶ó ÀÌ´Â À¯ÀÍÀ» ¹Þ´Â ÀÚµéÀÌ ¹Ï´Â ÀÚ¿ä »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÀÚÀÓÀ̶ó ³Ê´Â À̰͵éÀ» °¡¸£Ä¡°í ±ÇÇ϶ó
 KJV And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
 NIV Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ÁÖÀÎÀ» ¼¶±â´Â »ç¶÷µéÀº ÁÖÀÎÀÌ ±³¿ì¶ó°í ÇÏ¿© ¼ÒȦÈ÷ ¿©±âÁö ¸»°í ¿ÀÈ÷·Á ´õ Àß ¼¶°Ü¾ß ÇÕ´Ï´Ù. °á±¹ ÀÌ·¸°Ô ¼¶°Ü¼­ ÀÌÀÍÀ» ¾ò´Â »ç¶÷µéÀº »ç¶ûÇÏ´Â µ¿·á ½ÅµµµéÀÌ ¾Æ´Ï°í ´©±¸À̰ڽÀ´Ï±î ? [¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¾Æ´Â ½Å¾Ó»ýȰ] ±×´ë´Â À̰͵éÀ» °¡¸£Ä¡°í ±ÇÇϽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â ÁÖÀÎÀ» ¼¶±â´Â »ç¶÷µéÀº ÁÖÀÎÀÌ ±³¿ì¶ó°í ÇÏ¿© ¼ÒȦÈ÷ ¿©±âÁö ¸»°í ¿ÀÈ÷·Á ´õ Àß ¼¶°Ü¾ß ÇÕ´Ï´Ù. °á±¹ ÀÌ·¸°Ô ¼¶°Ü¼­ ¸®ÀÍÀ» ¾ò´Â »ç¶÷µéÀº »ç¶ûÇÏ´Â µ¿·á ½ÅµµµéÀÌ ¾Æ´Ï°í ´©±¸À̰ڽÀ´Ï±î? ±×´ë´Â À̰͵éÀ» °¡¸£Ä¡°í ±ÇÇϽÿÀ.
 Afr1953 En die wat gelowige here het, moet hulle nie verag omdat hulle broeders is nie, maar moet hulle des te meer dien, omdat hulle wat die weldade ontvang, gelowiges en geliefdes is. Leer hierdie dinge en wek daartoe op.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à-¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û.
 Dan Men de, der have troende Herrer, m? ikke ringeagte dem, fordi de ere Br©ªdre, men tjene dem desto hellere, fordi de, som nyde godt af deres gode Gerning, ere troende og elskede. L©¡r dette, og forman dertil!
 GerElb1871 Die aber, welche gl?ubige Herren (Eig. Gebieter) haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Br?der sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue (O. Gl?ubige) und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. (d. h. den Nutzen des treuen Dienstes haben. And. ?b.: welche sich des Wohltuns beflei©¬igen) Dieses lehre und ermahne.
 GerElb1905 Die aber, welche gl?ubige Herren (Eig. Gebieter) haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Br?der sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue (O. Gl?ubige) und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. (dh. den Nutzen des treuen Dienstes haben. And. ?b.: welche sich des Wohltuns beflei©¬igen) Dieses lehre und ermahne.
 GerLut1545 Welche aber gl?ubige HERREN haben, sollen dieselbigen nicht verachten (mit dem Schein), da©¬ sie Br?der sind, sondern sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil sie gl?ubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne!
 GerSch Die aber, welche gl?ubige Herren haben, sollen diese darum nicht verachten, weil sie Br?der sind, sondern ihnen um so lieber dienen, weil sie Gl?ubige und Geliebte sind und von ihnen auch bessere Behandlung erfahren. So sollst du lehren und ermahnen!
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥å¥ñ¥ã¥å¥ò¥é¥á¥í. ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥å¥é.
 ACV And those who have believing masters, let them not disparage them because they are brothers, instead let them serve more because they are believers and beloved--those who are recipients of the benefit. Teach and exhort these things.
 AKJV And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
 ASV And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that (1) partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort. (1) Or lay hold of )
 BBE And let those whose masters are of the faith have respect for them because they are brothers, working for them the more readily, because those who take part in the good work are of the faith and are dear. Give orders and teaching about these things.
 DRC But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.
 Darby And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service rendered . These things teach and exhort.
 ESV False Teachers and True ContentmentThose who have believing masters must not be disrespectful on the ground that they are (See Philem. 16) brothers; rather they must serve all the better since those who benefit by their good service are believers and beloved. (ch. 4:11, 13; 5:7) Teach and urge these things.
 Geneva1599 And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort.
 GodsWord Slaves whose masters also believe should respect their masters even though their masters are also believers. As a result, believers who are slaves should serve their masters even better because those who receive the benefit of their work are believers whom they love. Teach and encourage people to do these things.
 HNV Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, becausethose who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
 JPS
 Jubilee2000 And those that have faithful masters, let them not despise [them], because they are brethren, but rather serve them better, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. Teach and exhort this.
 LITV And those having believing masters, let them not despise them , because they are brothers, but rather let them serve as slaves, because they are believing and beloved ones, those receiving of the good service in return. Teach and exhort these things.
 MKJV And those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers. But rather let them serve, because they are faithful and beloved, those of the good service receiving in return. Teach and exhort these things.
 RNKJV And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
 RWebster And they that have believing masters , let them not despise them , because they are brethren ; but rather do them service , because they are faithful and beloved , partakers of the benefit . These things teach and exhort . {faithful: or, believing}
 Rotherham They, however, that have believing masters, let them not despise them, because they are, brethren but, the more, be doing them service, because, believing and beloved, are they who, from the good workmanship, receive advantage. These things, be teaching, and exhorting:?
 UKJV And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
 WEB Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, becausethose who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
 Webster And they that have believing masters, let them not despise [them], because they are brethren; but rather do [them] service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
 YLT and those having believing masters, let them not slight them , because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;
 Esperanto Kaj tiuj, kiuj havas kredantajn estrojn, ne malestimu ilin tial, ke ili estas fratoj, sed servu al ili tiom pli, cxar tiuj, kiuj partoprenas en la Didonaco, estas fidelaj kaj amataj. Tion instruu kaj konsilu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø